【游戏制作工具箱】如何(不作恶地)吸引玩家玩下去?

作者:卡姐Cara
2018-04-08
21 6 5

编者按

Game Maker's Toolkit 系列视频是 Youtube 上热门的游戏开发视频,原视频系列由 Mark Brown 制作,每期视频就一个话题、一种游戏类型或者一款游戏进行深入剖析,从中提取那些尚未有人给予足够重视,进行充分归纳总结的游戏设计技巧。站内之前发布过本系列从2015年到2017年上半年的视频合集,你可以到这个专题里查看,之后我们会在补全过往视频合集的同时在站内逐集更新。本视频由卡姐 Cara 负责翻译,特此表示感谢。在此附上B 站链接原视频油管链接

如何(不作恶地)吸引玩家玩下去?



近期点赞的会员

 分享这篇文章

卡姐Cara 

一个爱游戏的菇凉 

您可能还会对这些文章感兴趣

参与此文章的讨论

  1. 叶默哲 2018-04-08

    给卡姐打call

  2. rayriver 2018-04-09

    给卡姐打call

  3. π 2018-04-09

    8:55的那段里的“重度试玩”,初看令人非常疑惑和感到别扭。结合原文以及语境,应该还是较贴近“游戏测试”的本意,亦即指这条难度曲线经过一定强度的测试检验——试玩这个词在中文的含义下和"游戏测试"还是挺不一样的。

    之前看过不太全的你频道里的其他视频,印象中好像也还有一两个类似的,初读起来有点别扭的译词,暂时能马上记得的是讲雨世界动画演讲那篇里,有一处好像关于rigging之类的3D有关的词的,好像译得印象里当时并不是能常见叫法。

    以及,我记得最开始看到你发得文字,现在印象最深的就是文章里你好像提到觉得楚天阔翻译的GameToolKit很多地方翻还不够更好的那段表达。所以也是希望你之后的翻译能在一些特定名词部分也能做到更准确或不令人迷惑吧,或者说也能翻译的更好。

    • 卡姐Cara 2018-04-13

      @π:不好意思现在才看到,非常感谢指正!我本来理解“play-tested”是那类需要请外人(比如不熟悉游戏的玩家)来玩做的测试,所以想在翻译中突出它与开发者常规游戏测试的区别,但现在看来有点弄巧成拙,引起歧义。我会尽快修改并更新视频。
      雨世界动画那期GDC演讲是我第一次翻译游戏相关视频,当时很多东西还很不熟悉,所以应该存在挺多问题,后面我会尽量抽时间整体精校一遍。
      因为我只是游戏爱好者,对游戏鉴赏分析充满兴趣但能力还是有限。而且翻译时也有一定时间压力,疏忽在所难免。所以我很感谢大家能帮忙指出其中问题,这不仅让翻译成果更好,也能帮助我不断进步 :p

    • π 2018-04-14

      @卡姐Cara:嗯谢谢回复,了解了~ 我们理解的意思应该都还是比较一致的——应该都是指和[QA]作为区分的,对游戏本身或者说往往指对游戏设计部分的测试了。词方面的差异,可能主要来自于[试玩] 这词的直接理解还是更容易使人与其常用的语境 -试玩版(Demo) -关联起来这一点。
      这几天也陆续看了一些你翻译的其他系列,挺有意思,选题侧重也挺精彩的。发现很厉害的是一直也有在不断优化和完善翻译的精准度,弹幕痕迹上显示出了不断在迭代更新。这让我觉得很酷,且加深感受到翻译作品和其他好的作品也一样都是越不断持续关爱会越精致成长的规律。

      所以也祝愿你继续享受过程,并从这个过程中继续收获更多。

您需要登录或者注册后才能发表评论

登录/注册