一姐小课堂第 8 - 10 课

作者:王妙一Teddy
2020-01-05
8 4 2

一姐小课堂

大家好,我是王妙一。

这个号会连载一段时间关于如何制作独立游戏的视频教程,这套视频总共 26 期,每期都很短,我将会在每周周二和周四分别更新一期。

注:indienova 会根据发布进度整合发布,一般会是在周末,这里引用的是作者原文

第 8 课:《如何解决翻译的问题》

翻译很贵,但有必要且必须用心做。

第 9 课:《如何解决配音的问题》

配音价格知多少。

第 10 课:《小团队如何部署服务器》

独立游戏程序开发的第一步。

相关信息

PS. 这套课程的全部在线资源将来可在我的微博或公众号@王妙一工作室 或者完美教育的公众号@像素种子君 上观看。像素种子的网站近期正在进行资源整合,以后大家也有机会在像素种子的网站上看到更多游戏开发相关的学习资料,欢迎大家关注咯。

在有限的环境中,做最好的游戏

让这个世界美好一点点,耶

新浪微博:@王妙一工作室

近期点赞的会员

 分享这篇文章

王妙一Teddy 

《WILL:美好世界》制作人 | @王妙一工作室 官博君的大号(?) 

您可能还会对这些文章感兴趣

参与此文章的讨论

  1. Nekomancer9527 2020-01-05

    刚好看到妙一君有提到游戏翻译(缘分),那我也来说一下我的经验。

    1. 首先国内能够做游戏翻译的公司和团队少之又少,随便找一个翻译公司肯定是不行的,尽管成本很低,但是完全没办法保证质量。CSA Research评估的世界百大语言服务商里中国占比不超过10%。对于独立开发者来说,机翻+较高水平的审校,是最实惠的方式。或者朋友帮忙(但是文字量一大就麻烦了)。

    2. 我个人认为拿国际收费标准来比较没有意义,我知道几个国外游戏翻译团队(不点名),也交流过,每个词0.13-0.15欧元的收费区间。光给译员就可以给到好几百每千词,然而换算回人民币脑壳不疼嘛?

    3. 如果文字量大,比如几十万这种,翻译公司肯定是要外包的。为什么?翻译公司不养译员,某国际游戏本地化公司全球的全职译员都只有100多个。他们质量确实很好,但是,很贵!! 因为我以前的团队就给这种公司做外包,价格不说很清楚,但心里都有点数。包到最后,就是我们这种中小型团队在做,他们负责审校和QA。

    独立开发者愁找不到可靠翻译,我们也愁找不到想发行海外的开发者,也是挺苦的。

    希望能和大家多多交流~有兴趣的可以联系我~!谢谢!

    最近由 Nekomancer9527 修改于:2020-01-05 20:59:52
  2. 秦艾德 2020-01-06 微信会员

    个人感觉翻译和配音本身门槛不算高,这收费也太离谱了。。。

您需要登录或者注册后才能发表评论

登录/注册