通过本地化使App用户增长:小步骤大成效

作者:Cheung Toon
2023-04-16
3 0 0

编者按

本文来自游戏本地化公司 Alconost 的官方博客,由 indienova 取得授权并译制发表,原文链接见文末。

  • 原文作者:Alconost 官方博客
  • 译者:Cheung Toon

正文

刚开始时一些应用程序开发人员很可能没把本地化放在心上。然而,提前做好准备并在余下的工作中设计好合适的工作流程可以从一开始就节省大量的时间。

如果您开发了款很棒应用程序或游戏,您会想让所有人都试着使用它,使用的人越多越好。而本地化就能提供相应的帮助。对大多数的移动应用程序开发者来说,语言的本地化和适应文化间细微差异只需要一段时间而已,而这段时间也绝不会被浪费。

把应用程序本地化成 10 种,20 种甚至 50 种语言是一项非常值得做的工作。首先,从应用商店的页面开始到 Premium 会员升级,本地化后的应用程序有助于改善用户体验,从而提高用户忠诚度,日活用户数量和客户终身价值最终使开发者的利润最大化。

弄明白这件事很值得做之后,我们来深入了解一下如何建立最佳的本地化项目。

为本地化做好准备

首先我们要明白,世上没有能马上做好本地化的灵丹妙药,但合理的日程安排会让你走在正确的方向上。


1. 深耕市场

为了确保您的应用程序值得花时间做本地化,要考虑 2 个重要的方面。

受众

您的目标受众是谁?他们有不同的语言偏好吗?如果有,您会从哪种语言开始着手本地化?如何细分当地市场的潜在用户?他们有什么具体的需求,偏好什么?他们真的需要您的产品吗?您的产品能给他们带来什么?您的目标受众和当前用户有什么不同?需要考虑什么样的文化差异和当地准则?用户界面和订阅计划是否需要本地化?此外,当前市场的付费功能是否跟您所在市场的一样?哪些类型的内容需要本地化,以什么样的顺序?

竞争者

本地市场中是否有细分市场?我们有没有竞争对手,他们是否试过将产品本地化?从他们的经历中可以吸取哪些经验教训?

如果未来要对本地化项目的工作流程做调整,市场调查可以提供有效的帮助。首先,您会得到一份标有对应使用语言的国家名单,确保您了解某个国家和其使用的语言,例如,加拿大人根据生活地区的不同,有的说法语,有的说英语。因此,您的本地化计划要包含跟法式法语和英式英语有些许区别的加拿大式法语和加拿大式英语。有些时候,知晓最流行的本地化语言也很重要


2.应用程序的国际化

很多人混用了两个术语,但其实它们是不同(尽管具有关联性)的。将移动应用程序国际化和本地化,目的都是为了让其适应某个特定的区域。国际化更专注于应用开发的技术方面,而本地化更注重了解特定文化的细节,并以此调整 App 的内容。

例如,在遵守当地法规的前提下将不同文化中的文本,特定的视觉元素及所有必要的参数翻译成指定的语言。本地化某个移动应用程序,就是一个让其在目标受众眼中看来更熟悉更贴近他们文化的过程。

与之对应的,国际化则侧重于将应用程序本地化的流程中与结构和架构相关的技术层面:多语言选项、不同文本格式,以及从源代码中提取文本。

在做本地化之前应确保应用程序已做好适当的国际化。


3.准备本地化工具包

本地化工具包是为高效率本地化工作所需的全部文件和文档的集合。最重要的是,这些从源文件(代码)传输过来的资源文件需要翻译。

另一个必备元素是术语表,它应该包含应用程序或游戏中最重要和最高频的词汇、短语和术语(角色名称、状态、游戏内物品、位置等)。 术语表有助于保持整个翻译的一致性并加速本地化的过程。 翻译人员无需直接询问应用程序开发人员即可使用它。 术语表可能是一个单独的文档或翻译平台界面的一个部分(如果公司已经选择了某平台)。 以下是 Crowdin 本地化平台上的术语表。

根据我们从 Alconost(一家专业的翻译和本地化公司)得到的经验来看,给本地化团队提供风格指南也是一种很好的做法。 风格指南是一系列用来帮助翻译人员维持品牌信息并确保翻译准确性的说明。 它定义了翻译的语气、品牌的声音、特定俚语的用法、正确的格式、首字母缩略词等。

此外,lockit(“本地化工具包”的缩写)也许包含翻译记忆库(之前翻译过的实例)和背景信息文件:游戏实机视频、音轨,甚至(在极少数情况下)产品构建。


4.组建本地化团队并选择平台

本地化团队通常包含:

  • 一名负责监督项目进程和截止日期的项目经理
  • 一名负责组织和管理工作流程的本地化工程师
  • 一名负责管控本地化产品质量的质量保证经理

本地化过程也会涉及到组建一个能翻译多达 50 种语言,(甚至特定方言)的翻译团队。

尽管部分开发者采用机器翻译或者众包翻译,但与专业翻译相比,前两者无法保证一致的翻译质量。

某些公司有自己的本地化团队,另一些公司则更愿意将整个本地化流程外包。即使你不能组建完整的本地化团队,但在公司中保留至少一到两个本地化负责人是很值得的。

到这一步,就跟选择本地化平台密切相关了。如果本地化工作在云端进行,不仅可以同时让尽可能多的团队成员跟踪了解本地化项目的最新情况,还能让经理、开发人员、翻译人员和编辑人员之间的沟通顺畅进行。

在 Excel 工作表中进行本地化则没什么优势,即使把工作表下载到本地化平台上,大型团队也无法实时协作。


inDriver 本地化案例研究

inDriver 是一款在 31 个国家/地区运营并支持 11 种语言的交通 App。它最开始是一款小型的本地拼车应用。在 inDriver 本地化的过程中,团队遇到的最大挑战是:

  • 团队分散式管理以及流程缺失:翻译人员只负责他们那部分的工作,不知道其他团队成员在做什么。
  • 数量和质量的问题:部分翻译来自社群,他们不愿意为少量文本内容提供高质量翻译。
  • 罕见的语言和方言:社群无法为此提供翻译支持。

最后,inDriver 将整个项目转移至一个基于云的翻译平台,这帮助他们建立了适当的管理流程并使整个团队的工作同步。inDriver 还订购了专业的方言翻译,同时对社群完成的翻译进行再次校对和测试。

开始本地化

回到国际化的话题,在准备阶段我们提到过,开发者要从源代码中提取本地化需要的资源文件。本地化过程中用到的字符串资源通常采用.xml, iOS .strings, .resx, .po, .json 或其他可转换的格式。如果国际化存在问题不当,应用程序可能需要特殊的集成器来提取和翻译文本。

在我们进入本地化流程之前,先了解一下应用程序本地化的关键组成部分。

1. 应用商店页面的本地化

应用商店页面本地化背后的理念是让应用程序对当地用户更具吸引力。它包含以下几点:

关键字的选择很重要。不同国家/地区有搜索频率各异的关键词,单单翻译关键词是不够的。关键词本地化是指用专门的 ASO 工具对与关键词相近的术语进行整理,并在其中选择当地最流行的本地化词汇。

应用程序介绍的本地化不仅是要做翻译,还要通过使用特定文化的关键词、短语、术语为相关用户群调整内容表述。苹果商店和谷歌商店都允许对应用程序提供多种本地化介绍。 这意味着 App 可能有一个默认介绍(比如英文)和其他根据用户位置进行过对应本地化后的介绍。根据用户偏好和应用程序版本,在不同的本地化介绍中突出显示不同的应用程序功能也是可以的。

涉及到应用下载时,屏幕截图的本地化是最后一步(但绝不是最不重要的)。

如果您的应用程序或游戏在商店页面上有视频预览,那么最好也在视频剪辑方面做好本地化。 除了视频本身的本地化外,还要考虑配音和字幕的本地化,如果您的预算紧张,可以另做打算。

Full HP Ltd 的案例

该应用程序的屏幕截图及介绍均已翻译成土耳其语,此举使用户访问量增长了 18%。 统计数据还显示,大多数用户被屏幕截图和其中包含的文字所吸引——只有少数用户真正阅读了应用介绍。当屏幕截图为当地受众进行了适配后,应用的下载量显著提升,进而也提高了收益。

只翻译截图中的文字是不够的部分国家会可能需要使用不同的主色调,添加或更改视觉元素等。

TikTok 为俄罗斯和巴西做了全面的本地化,根据截图来看,配色方案、人物面孔和相关设计都进行了适配


2. 应用程序内文本的本地化

文本本地化不仅仅是翻译-它应该让文本看起来更像“当地的东西”。这意味着使用特定用户群体常用的短语、词汇和术语。本地化完成后,开发人员会建立应用程序的本地化版本并就故障和翻译流程做测试。让另外一个人来做测试、编辑是不错的主意。

通过社交媒体、论坛或信使服务接触用户社群并征求他们的反馈(或者请他们成为应用程序的 Beta 测试人员)也很重要。 尽管社群无法快速翻译大量文本,但可以就翻译、用户体验或用户界面的任何问题提供有价值的反馈。


3. 对用户体验(UX)和用户界面(UI)进行适配

本地化 UX/UI 时有需要考虑很多方面。不同的用户群体对产品设计、主色调和视觉元素有不同的偏好。此外,应用程序或游戏内图片中的文字也要做本地化。如果是硬编码的图像,则需要从头开始重新设计。

某些时候,为了适应当地语言,界面元素也要做适当的调整(在长度或词序方面)。然而,最好的做法是为 UI 元素(尤其是菜单项和按钮)中的文本留出至少 30% 的空间余量。

以《MyCafe》UX/UI 的韩国本地化为例,开发者不仅调整了按钮和对话框,还重构了背景设计

UX/UI 本地化通常涉及平面设计师、UX/UI 设计师和开发人员。

敏捷:它与本地化流程的关系

敏捷模式(译者注:一种应对快速变化的需求的一种软件开发能力,强调程序员团队与业务专家之间的紧密协作、面对面的沟通)根植于产品开发,且非常适合所有的产品开发周期。 与瀑布式开发(译者注:一种最常用的开发模型,限制了开发期间团队间的交互,评估起来相当方便,由于开发计划稳定而且几乎不会发生经常性的变化从而有效地简化了项目开发的管理工作。)相反,非线性的敏捷模式允许同时执行多个任务,且互相之间不会干扰。

在 Alconost,一切可以采用敏捷模式的工作都会采用,包括本地化。

该图展示了 Alconost 公司应用程序本地化的流程。 敏捷本地化模式是有优势的,因为它有助于加快产品的上市速度且更容易及时发现和修复错误,这意味着更少的人工和附加成本、更快的本地化测试,自然也就降低了项目成本。

敏捷模式既有利于开发又能与自动化协同工作,是高效本地化流程的另一个关键要素。

最后,由于敏捷本地化模式允许迭代,它不但非常符合产品开发周期的理念,又让为不同地区同时发布新功能的工作变得简单又易于操作。

持续性本地化作为敏捷流程的一个例子

敏捷模式可以不断的更新应用程序,从而引发其他基本的迭代过程:持续交付、持续集成、持续部署和持续本地化。可以这么说,持续本地化在理想情况下应该是持续交付过程的一个组成部分。

自动化的存在,使持续本地化成为可能。如图所示,资源文件、翻译记忆库和术语表都上传到了 TMS(翻译管理系统或平台),理想情况下它应该是个能让翻译人员和其他团队成员进行协作的基于云的系统/平台。

这部分的理解是,即使是一小部分可本地化的内容,一旦准备就绪,也可以重新集成到源代码中,并参与进从构建到部署至后续应用程序发布的整个过程。

TikTok 案例研究

TikTok 以超过 75 种语言在全球 150 多个国家/地区运营着,因该公司需要将其本地化为一些稀有语言(如南非荷兰语和他加禄语(译者注:主要于菲律宾吕宋岛使用))并每周更新一次,敏捷模式和持续本地化是近乎唯一的选项。

这些情况极其严苛,有时甚至只有 24 小时作为周转。Crowdin 是该公司选择的平台,其基于云的本地化工作流程使他们既能在截止日期前完成工作,同时能符合之前的翻译记忆库。

本地化过程中的瓶颈

虽然乍一看似乎很完美,但这个过程可能会遇到一些瓶颈。我们来了解一下都有什么有备无患。


缺乏整合

如调整后的下图所示,当需要从源代码中获取包含翻译文本的资源文件,然后将其下载到翻译平台时,就会遭遇最常见的瓶颈之一。 这里可能会面临两种问题:

  • 无法从源代码中提取文本。 因此,资源文件没有包含整个文本。
  • 可以从源代码中提取文本,但资源文件的格式与翻译系统不兼容。 在这种情况下,在平台上进行翻译需要定制的集成器或连接器。

持续本地化和持续传送过程中的瓶颈

缺乏国际化会导致这些问题发生,即本文开头所述的技术准备工作。 我们来了解一下为什么在创建资源文件时会产生部分或全部文本丢失。

  • 硬编码文本

代码中的文本无法用翻译工具提取,并且会丢失翻译目的。例如,如果您在图片或其他设计元素中硬编码某些文本,这些元素将不会被本地化。如果只有部分文本是硬编码的,那么文本可能不会被完全翻译,或者其中的部分内容会丢失。

  • 字符串拆分

如果句子或短语被分成几个部分,或者在没有任何上下文的情况下包含占位符,它们就很容易被提取为单独的内容部分进行翻译,或完全失去语境。

例如,当数字与单位分开时,或者占位符中的某些术语在句子外时,就会发生这种情况。为占位符提供背景信息描述是一种很好的办法。

  • 编码问题

编码问题可能在搭建本地化版本后出现。 如果您得到了一些��� spécîål”一样的乱码,可能是由编码问题造成的。

为避免编码错误,最好使用 Unicode(UTF-8,最常见)而非其它编码方式。

同样的道理也适用于字体。如果某些花哨的字体不包含适用于所有语言的字形,则可能需要为不同语言选择不同字体。


缺少管理和自动化

如果本地化流程没有经过适当优化,那么组建一支覆盖数十种语言的翻译团队将非常困难。首先,对于复杂的项目,最好将所有内容都放在在线翻译管理平台上。云平台可以让每个人实时查看更新,无延迟地查看评论,并将本地化工作与术语表或以前翻译的文本(翻译记忆库)同步。

其次,指定一名项目经理来监控项目进度和截止日期,并充当其他团队成员间的沟通媒介。


缺乏沟通和背景信息

背景信息由术语表、翻译记忆库、占位符注释、平台上的翻译批注注释以及及时的沟通组成。这些组成部分对于准确、快速的翻译都很重要。

例如,缺乏沟通可能会导致参数和独立 UI 元素被错误翻译,又或者对具有多种含义的术语做出错误解释。


缺乏相关翻译经验

这很好理解。首先,翻译人员应该玩过或使用过这个游戏/应用程序。

对于游戏本地化来说,最合适的人选是深度游戏玩家和专业翻译人员。

其次,翻译人员应该有翻译手机应用的经验。否则,开发人员就会(在开发过程中)冒着取回不真实文本的风险,其中充满不正确或不常见的术语。即使是文字韵味上的细微差别也会影响到用户体验。


缺乏用户反馈

如果背景信息很重要,那么用户反馈更重要。

搭建本地化版本后,收集用户对 Beta 版本的反馈绝对不会错。一个重要的前提是,你必须拥有合适的渠道和恰当的流程来收集反馈。

例如,您的团队成员可能会在社交媒体上参与用户讨论或剔除机器人评论。这种性质的压力测试是本地化过程中的最后一步(但绝不是最不重要的一步)。

总结

您需要了解受众和竞争对手,实施国际化,组建团队,尽量在所有流程中应用敏捷模式,并选择一个能在此过程中为您提供帮助的本地化团队。保持敏捷并志存高远。



原链接:https://medium.com/geekculture/how-to-grow-your-apps-audience-using-localization-e3bb53ed49c8
Alconost 是一家游戏本地化服务提供商。主要业务包括超过 100 种语言的游戏本地化服务,帮助开发者将本地化整合到游戏开发过程中,并执行游戏本地化测试。
*本文内容系作者独立观点,不代表 indienova 立场。未经授权允许,请勿转载。