电子游戏本地化教程:一

作者:aceluotuo
2023-03-12
6 5 0

编者按

本文来自游戏本地化公司 Alconost 的官方博客,由 indienova 取得授权并译制发表,原文链接见文末。

  • 原文作者:Alconost 官方博客
  • 译者:aceluotuo

正文

Alconost 有幸与洞察播客(Perceptive Podcast)的创办者兼主持 Josh Bycer 共同探讨游戏本地化过程中遇到的形形色色的问题。我们聊到了许多实用技巧与真实案例,并以文章的形式将对话要点呈现给各位,以下是它的第一部分!

Alconost 的本地化经理 Yana,与 Josh——游戏设计和电子游戏爱好者、游戏智慧(Game-Wisdom.com)的创办者兼撰稿人,进行了一个多小时的详谈。首先,Yana 详尽阐述了赢得全球玩家青睐时所需考虑的重要因素,并简述了本地化进程的幕后工作。

  • 游戏本地化应从何处开始?
  • 专业的本地化工作会应用到哪些工具?
  • 译者为何要了解游戏人物的背景?
  • 如何处理本地化中的文化差异(当地的节日、颜色含义等)?

请注意:我们在把口语化的谈论转化为书面内容时进行了一些编辑,以确保文章的可读性,但您随时可以在 Youtube 观看原视频。我们还插入了一些链接,以便您更全面地了解本地化过程。

如果您初次接触游戏本地化的概念,请先快速、全面地阅读《应用及游戏本地化:如何覆盖全球用户》("App & Game Localization: How to Reach Mobile Users Around the World”)一文。之后再来此了解游戏本地化的幕后工作。


- 晚上好,欢迎来到游戏智慧的新一期洞察播客!今晚我们的主题是游戏本地化。让我们欢迎 Alconost 的本地化经理,Yana!很高兴能与你共同录制这期节目!许多游戏开发者对本地化这个词并不陌生——至少对你和 Alconost 的客户来说是这样——但他们在开发游戏时很少会认真思考本地化的问题。

- 当然!随着国际市场不断扩大,加大探讨本地化的力度非常重要。对游戏开发者而言,了解本地化过程的来龙去脉可以说受益无穷。


你是 Alconost 的本地化经理,这个岗位的职能是什么?

假如你是一位开发者,想要委托 Alconost 本地化你的游戏,那我这样的经理就负责和你联络。我会帮你联系翻译、校对,同时负责一些技术层面的事务(例如在平台上创建新的本地化项目,以及其他必要的内容——比如术语表和翻译记忆)。你把需要本地化的文本交给我们,然后我们把成果以相同的格式交给你。


当开发者联系 Alconost,想进行不同语言的本地化时,你们如何开展工作?

通常来说,开发者会带着需求向我们询价。大家都担心本地化成本太高——这是人之常情。我们会评估游戏的文本量,并为开发者所选的语言提供报价。

我们会给出相对具体的预算——这里说“相对”是因为预算可能会根据具体工作上下波动。无论如何,我们首先会预估本地化工作的大概预算和时间。

Alconost 提供超过 100 种语言的专业本地化服务。我们服务过 1500 多款软件、应用、游戏和网站,并且可以为频繁更新的项目提供长期本地化支持。


不同的语言收费也不同吗?

当然了,不同的语言组费用不同。具体价格取决于该语言在市面上的流行程度

我们有三个不同费率的语言组:

  • 最流行的语言——那些常见的欧洲语言,比如意大利语、西班牙语、法语、德语。
  • 不太常见的语言——专精这类语言译者更少,因此费率就更高。
  • 最贵的语言——通常是斯堪的纳维亚诸语言[1] 和日语。

选择本地化语言时,你要仔细调研当地市场,打个比方,那里是不是既拥有最广阔的市场,又有着最低的本地化成本。


开发者应该什么时候联系 Alconost?他们该在游戏开发的哪个阶段考虑本地化?

本地化需要译者和开发人员进行大量测试,所以最好给可能出现的问题和漏洞留出充足时间。像主机游戏,本地化工作一般在发行前的数月甚至半年就开始了。


你们会不会和开发者合作,好让翻译出的文本融入游戏的 UI?

在整个流程的末尾,我们特意安排了“游戏本地化测试”一环——在翻译与校对结束后,文本被导入游戏中,开发者可以看到它们呈现在游戏中的样子。

我们会安排人员逐一检查测试版游戏的每个画面,看看之前翻译的文本合不合适——它们是否太长或太短,是否适配窗口,符合形象和游戏语境。这些都是游戏本地化测试要做的工作。

测试员会出具一份报告,列出遇到的问题,我们负责修复它们。该环节过后,开发者就能确保游戏内容符合预期。

使用所谓的伪本地化(pseudo-localization)工具也是个好主意。在解决技术问题后,你可以在网上用伪本地化工具自行测试。它可以模拟你的游戏在翻译后的呈现效果,它无法取代本地化测试,但可以防范潜在的问题。


在讨论实际操作前,咱们先说说你们的工具。像我,或是听这期节目的开发者或学生,以前从来没接触过这方面内容。

熟练掌握本地化平台也是我们提供给客户的服务之一。本地化公司会使用各式各样的平台,这些专为本地化开发的云平台具备相当全面的功能,可以让翻译工作尽可能顺滑。我们公司用的是 Crowdin 平台,并且围绕它构建了一套质量保证流程,以期为开发者提供最高质量的本地化服务。

译者和校对人员可以在本地化平台上无障碍交流,开发者也可以在平台上看到整个过程,回答游戏语境的相关问题,发送截屏或是背景信息。平台不仅利于沟通,还能使整个流程更加透明。

本地化平台包括翻译记忆(TM, translation memory)和术语表(glossary)等功能。游戏本地化尤其需要术语表,因为一些角色和特殊道具的名称必须前后一致。制作术语表是本地化的首要工作之一。

在项目开始后,我们会要求客户提供游戏的全面信息和用于测试版本的截图,并制作包括角色名称、道具、特定操作等内容的术语表。

然后是翻译记忆。我们在平台上翻译完一段内容后,结果会被存进名为翻译记忆的数据库里。如果后续遇到相似或相同的字段,翻译记忆就会显示我们之前是怎么翻译的。如果游戏里有许多重复字段,翻译记忆可以确保翻译结果保持一致。

在本地化结束后,该功能依然有用。如果几个月后游戏更新,我们依然可以利用翻译记忆协助工作,而不是从头再来。


在进行特定游戏类型的本地化时,有没有一些独特又有趣的挑战等待着懵懂的开发者?

就拿角色扮演来说吧,这类游戏中一般都有大量的对话。有时你接下来的对话取决于之前的选择,这就是玩家在游戏中的交互。我们必须把所有文本串联起来,让对话尽可能丝滑。

以上是开发者在撰写剧本时就会遇到的挑战。而进行本地化时,切记——打个比方,一些语言中,角色的性别是显而易见的;而另一些语言的语法则会抹去性别特征,比如英语。所以我们从英文进行本地化时,一定会让翻译人员确认角色性别。

译者在本地化时会提出一些天马行空的问题,比如询问角色的高矮胖瘦,因为角色形象会影响翻译内容!


对于角色扮演游戏,尤其是那些以角色塑造和语言互动为重点的游戏,这的确是重中之重!我希望你大概介绍下……打个比方,如何在本地化过程中原汁原味地保留角色的人设?

开发者有时会忽视这些——游戏角色的风格和独特人设:他们如何说话,他们如何思考,他们如何与人相处……

就拿我们本地化过的一个游戏来说,有个角色总是在学海盗说话,但他其实不是真海盗。我们必须保证不同的语言最终塑造出同样的形象,解决方案是进行多次试译。译者们会用各自擅长的语言本地化一小段文本,然后我们会评估文风和语义是否合适,并在校对或资深译者的帮助下做出选择。或者把选择权交给客户,他们将全程旁观试译,选择最心仪的文风和译者。所有翻译的质量都很高,但对文风的选择容不得马虎,要知道对人物的塑造是这类游戏的命脉。


太对了!如果在本地化到某种语言时中丢掉了角色的特点,那可是灭顶之灾。别的语言可能无法准确还原母语对角色的描述!

对,没错。角色会因本地化而变动,他们要适应当地的文化背景,玩家才会理解并欣赏他们。所以有时为了加深对角色的理解,我们需要开发者提供他们的特殊人设。

但部分角色注定得不到某些国家、文化的认同,我们会和客户讲明白,然后在专业人士的建议下修改那些在某文化中意义重大,但却会冒犯到另一文化的细节。

整个过程可能会很麻烦,因为角色形象和关键的视觉效果有时很难调整。而这又一次凸显了本地化测试的重要性,在测试中,你可以确认角色的表现是否与其人设相符。总之我们的建议是,嗯……稍微改一下,一些小改动可能在源语言中无关紧要,但却可以带来更广泛的市场。


你刚才提到了形象人设之类的东西,那我有个有意思的问题!如果开发者要和 Alconost 这类公司合作的话,他们应该准备好哪些信息?

游戏的所有信息,主要角色、道具和地点的图片多多益善,描述——尤其是关于角色性格的描述也同样重要。

我们有一份无所不包的本地化概要,里面的问题可以引导开发者了解本地化过程需要哪些信息。另外还有一些技术性问题,比如哪些符号可以直接用在游戏里、哪些符号不该翻译之类的。在开始工作前抛出这些问题有利于开发者了解我们的需求。

如果你正处于游戏开发初期,请阅读《准备本地化的十条基本法则》(“How to Prepare a Game for Localization? 10 Basic Rules”)一文,它可以帮你做好联系本地化公司前的准备。


可否谈谈本地化一款游戏需要多少人手?如何分配工作?

当然可以!基础的本地化包括翻译和校对两个步骤。像手机游戏,我们会安排翻译和校对各一名。

但如果是大型游戏,我们会将其划分为多个具体的小块——比如界面、叙事、奖励部分——并且派多名译者同时工作。但依然只会有一名校对,他会统筹整个项目并确保术语、文风的一致性。

本地化测试时,我们会邀请熟谙设定的校对员来检查技术和背景方面的问题,又或者请第三方的校对体验游戏,旁观者清,当局者迷嘛。


还能补充一些我们没提到的,能保留游戏“风味”的办法吗?

我们之前一直没提到具体的人文风貌,这些东西需要很复杂的手法去本地化。拿节日打个比方,美国的万圣节和感恩节。

有许多像是节日促销这样的更新,今天这个节明天那个节,这些都需要针对特定市场做出改变。不同地方有不同的文化,同样的事对不同群体的重要性也天差地别。

而将这一切统合起来,就是本地化的艺术所在。你更新的内容将面对天南海北身份迥异的受众,无论他们是否真的关心这些节日,你都要通过本地化吸引他们的眼球。

这就是本地化的魅力所在,一名本地化人员的高光时刻,就是他吸引了不同背景玩家目光的时候。


如果你打算制作一款全球化的游戏,让游戏内的每一种文化都有其各自的传统与节日一定是个有趣的挑战。

没错,这就是在更新和处理游戏里的文化事件时要解决的麻烦。有时整个游戏可能会围绕某文化中的重要活动展开,我们有必要向其他地区的玩家解释这个活动为何如此重要。

我们有一种常用的方法——不会明面上向你解释节日的来龙去脉,而是用潜移默化的手法让你参与到节日活动中——这就是为什么与翻译相比,本地化是更大的挑战。

如果你想深入了解不同市场的本地化是如何进行的,还可以阅读以下文章:


所以我有个想法,我们应该让本地人(native speaker)负责翻译工作,你觉得呢?

Alconost 通常会找本地人进行本地化,他们是最好的文化传播者,而且就住在游戏即将发行的国家内。他们了解这个国家正在发生的一切,时下热点与是是非非——这就是选择他们的理由。


改换语言时,还有哪些开发者意想不到,需要本地化乃至删改的内容?

还真有,那就是用来传达积极或消极意义的颜色——在对抗类游戏中尤为重要。

两支队伍进行对抗时,你和对手的位置会用特定的颜色标识出来。某些地区的文化比较特别,需要选用不同的颜色。

我们会和客户说明这一点,如果他们打算听从建议,那我们会同时修改颜色和对应的文字。

标志性地点的视觉效果也较难本地化,比如你围绕当地知名地标创作了一款游戏,那其他地方的玩家可能会有些摸不着头脑。这时候就需要一些文本来解释这些地点的特殊意义,让玩家了解它的重要性。

这是我们以自己的背景和专业知识提出的建议,但最终选择权依然在开发者手中,由他们来选择做出改变还是保持原样。


[1] 译者注:即斯堪的纳维亚语支(Scandinavian languages),亦称北日耳曼语支。包括丹麦语、挪威语、瑞典语、冰岛语和法罗语,以该语支为母语的人口约 2000 万。


原链接:https://alconost.medium.com/lessons-on-localizing-videogames-part-1-f69197c2aca3
Alconost 是一家游戏本地化服务提供商。主要业务包括超过 100 种语言的游戏本地化服务,帮助开发者将本地化整合到游戏开发过程中,并执行游戏本地化测试。
*本文内容系作者独立观点,不代表 indienova 立场。未经授权允许,请勿转载。