1. 方程 2025-06-26

    一些补遗:

    电影的片名“在公交车站直到黎明(夜明けまでバス停で)”是双关语,“公交车站”和“黎明/天亮”这两个词除了字面含义以外,还有很明显的象征性含义——

    公交车站:“人生如逆旅”里的那个“旅” / 启动、结束行程的地方
    黎明/天亮:一个崭新的、更好的未来 / 周而复始的又一天的开始

    主题曲高潮部分的歌词,也有多歧解读

    Some say that boys don’t cry
    Some say that girls don’t cry
    If you don’t want to but someone will need to
    You see a reason why
    We will not stand for
    (主题曲名叫 CRY,这词有大喊和哭泣这两种常见的含义)

    可以读作——

    有的人叫男孩别喊痛
    有的人叫女孩别哀愁
    我们不回应他们,也会有人站出来替我们回应的
    终有一天,你也会理解的
    理解我们为何宁可不选任何一个选项

    也可以读作——

    有的人说男孩不会嘶吼
    有的人说女孩不会呐喊
    有些事哪怕我们不想做,也总有人不得不去做
    事到如今,你也预想得到结果了吧?
    这就是为什么我们不愿同流合污

    也可以读作——

    有的人说男孩不会落泪
    有的人说女孩不会哭泣
    即使你不想对我们这样说,也总有人会那样说的
    现在,你明白了吧?
    这就是为什么我们不愿站出来对你们说话

    还可以读作——

    有的人让男孩别哭
    有的人让女孩别哭
    即使我们不哭了,也会有人忍不住流泪的
    你终有一天也会明白
    现在的我们为何会失控落泪

    选的是哪一种读法,会大大影响你对故事结局的理解

    造成这种结果,很大程度上是因为这几句话没有明确说出谓语的对象
    don't want to,will need to,但是你 want 和他 need 的是什么?
    will not stand for,但是 stand for 针对的是什么?

    这和那个著名的 to be or not to be 的修辞法类似
    to be?但是 be 什么?这就是你的问题了

    这部电影,是对世界的未来的开放性礼赞

    最近由 方程 修改于:2025-06-27 01:26:30

您需要登录或者注册后才能发表评论

登录/注册