本文为长篇连载,不定期更新,不定期抽奖。请关注作者微博及微信公众号以免错过哦~
后面的文章会在这里同步更新,前面的有空也会搬运过来。目前请暂时前往微博或公众号阅读前面的文章。
第 17 话:俄语、日语和符号输入法
上回咱们介绍了 Nintendo Switch 的拉丁类输入法,这次继续介绍其它的输入法。
西里尔类输入法比较少,只有一个俄语输入法,因此只能输入俄语字母,不能输入其它语言里的变体西里尔字母。比如,不能输入乌伯克语(此处手动滑稽)。因为不能输入变体西里尔字母,俄语输入法的分页也比较少,只有两页:第一页(АБВ)以及和拉丁类输入法共通的第二页(#+=)。没有拉丁字母那样用于输入变体字母的第三页和第四页。
西里尔类输入法目前只有俄语,因此也只能输入俄语里的字母
系统提供的另一个俄语(拉丁字母)输入法不是用来输入大段文字的,而是方便俄语用户输入网址等英文字母的。因此,这个输入法虽然也叫俄语输入法,但是实际上不能输入俄语,也没有任何预测输入词典,纯粹就是用来输入英文字母和符号的。
这个输入法之所以用俄语来标记,或者说之所以用俄语写「俄语(拉丁字母)」这几个字,主要是方便俄语用户找到并使用这个输入法。这就跟我们的中文输入法也会包括输入拉丁字母的功能,并且在 UI 上会写「中 / 英」而不会写「中 / EN」是一个道理。这叫做 user-friendly。
说完拉丁类输入法和西里尔类输入法,咱们再来说说日语类输入法。日语类输入法比较特殊,因为和中文输入法类似,它有个先输入读音(假名)然后变换成汉字的过程。和中文输入法不同的是,假名也是日语书写的一部分,所以日语类输入法不仅可以用假名来打汉字,也可以直接输出假名。
此外,进一步讲,如果输入假名时是通过使用罗马字输入的话,还要再经历一个罗马字→假名的过程。所以,日语(罗马字)输入法的第一页(かな)和第二页(カナ)虽然名字是假名(かな・カナ),但是,其键盘布局却和拉丁类输入法是相似的。
日语(罗马字)输入法的键盘布局和日本键盘基本一样,但长按是用来输入全角字符的
日语(罗马字)输入法的键盘布局和日本键盘基本一样。与拉丁类输入法不同,这里的大部分按键长按不是用来输入变体字符,而是用来输入对应的全角字符的。问号和感叹号是例外,这俩直接按,输入的反而是全角的问号和感叹号,所以这两个按键长按的作用是输入半角问号和感叹号。
在输入 nickname(用户名和机器名)时,日语类输入法只能输入全角平假名(除「ゔ」)和全角片假名,不能输入需要转换才能输入的半角片假名,不能输入汉字(唯一例外是「仝」),也不能长按输入绝大部分全角/半角反转文字(例外是「!」「?」「・」这三个)。
日语(罗马字)输入法的第三页(英字)和拉丁类输入法一样,也是基于当地键盘设计的
日语(罗马字)输入法的第三页(英字)和拉丁类输入法的第一页(ABC)一样,也是基于当地键盘设计的。用户可以在这里输入拉丁字母和部分符号,而长按则是和前两页罗马字一样用来输入对应全角字符的。在输入 nickname(用户名和机器名)时,不能输入「!」「?」以外的全角字符。
在日语输入法里提供输入英文字母和符号的输入,而不是把用户赶到英语输入法去,和俄语输入法里有个输入拉丁字母的输入法是一样的,这叫 user-friendly。中文输入法的「中 / 英」输入切换也是同理。
日语(罗马字)输入法的第四页(記号)和拉丁类输入法的第二页(#+=)长得一样
日语(罗马字)输入法的第四页(記号)和拉丁类输入法的第二页(#+=)长得一样,但和前几页类似,长按是用来输入对应的全角字符的。在输入 nickname(用户名和机器名)时,不能输入「!」「?」以外的全角字符。
比较遗憾的是,日语(罗马字)输入法并不包含很多日语中特殊的符号,这就需要到日语(五十音)输入法里去找啦。三种日语(五十音)输入法的功能是完全一样的,区别仅在于第一页(あ)和第二页(ア)的排列不同。第三页(a)、第四页(A)和第五页(1#※)完全一样。
日语(五十音)输入法的第一页(あ)为平假名,第二页(ア)为片假名,可长按
并列式的假名排列为横排,左边五行,右边五行,最右边为常用符号。左起式的假名排列为竖排,从左到右,最右边为常用符号。右起式的假名排列为竖排,从右到左,最左边为常用符号(PS4 / PSV 只有这种)。大同小异,不详细展开讲。
输入 nickname(用户名和机器名)时,日语类输入法只能输入全角平假名(除「ゔ」)和全角片假名,不能输入需要转换才能输入的半角片假名,不能输入汉字(唯一例外是第五页(1#※)的「仝」),也不能长按输入绝大部分全角/半角反转文字(例外是「!」「?」和第五页(1#※)的「・」三个)。
第三页(a)和第四页(A)为按 A-Z 排列的英语字母,长按依然是输入对应的全角字符
第三页(a)和第四页(A)为按 A-Z 排列的英语字母,可能是为了方便不熟悉 QWERTY 键盘的英语初学者。同样,我们也可以把这个理解为 user-friendly。在这两页,长按字母是用来输入各个字母对应的全角字符的,这一点和日语(罗马字)输入法是一致的。在输入 nickname(用户名和机器名)时,第三页、第四页两页的长按是屏蔽的,不能输入全角字符。
第五页(1#※)是日语类输入法的特色页,可以输入很多日语特殊字符
第五页(1#※)是日语(五十音)输入法的特色页,可以输入很多日语特殊字符。虽然它的布局是基于拉丁类输入法的第二页(#+=)的,但它在拉丁第二页(#+=)的基础上又增加了 13 个键位,例如,增加了「¥」「・」「※」「〃」「ゝ」「々」「〆」等日语特殊字符。
比较特别的是,在这里,长按「ゝ」可以输入「ゞ」,这是为数不多的在输入 nickname(用户名和机器名)时仍可以长按的按键。另外,汉字「仝」被作为符号放在了这里,也因此诞生了整个系统中唯一可以合法在 nickname 里使用的汉字。
最后,除了拉丁类输入法、西里尔类输入法和日语类输入法,Nintendo Switch 还专门提供了一个符号键盘,用来输入各种前面可能有也可能没有收入的符号和希腊字母。
符号输入法的第一页
符号输入法的第一页包括西班牙语倒问号、西班牙语倒叹号、省略号、六种单引号、五种双引号、六个箭头、若干货币符号、竖条(|)和断开的竖条(¦)等特殊符号。在输入 nickname(用户名和机器名)时,照例「@」「%」「\」是无法使用的,但是卢布「₽」和韩元「₩」这两种货币符号也不能用,这就不太好理解了。
符号输入法的第二页
符号输入法的第二页包括数学符号和其它符号,除两颗桃心之外其它的都可以使用。笔者不太清楚禁掉桃心符号的意义何在,可能是怕用户在 nickname 中写某某某❤某某某对其它玩家造成困扰?
符号输入法的第三页
符号输入法的第三页包括小写希腊字母,和日语(五十音)输入法里的英语字母类似,是按照字母表顺序而不是实际的键盘位置排列的。值得称赞的是,这里可以长按输入变体希腊字母!
符号输入法的第四页
符号输入法的第四页包括大写希腊字母,是跟第三页一一对应的,除了受 Unicode 本身限制而没有戴两个帽子的小写字母(ΐ / ΰ)所对应的大写字母。
总体来讲,Nintendo Switch 的输入法还是很不错的。在输入西文的时候,Nintendo Switch 提供了多款根据当地用户习惯设计的键盘布局,并提供了类似智能手机的长按输入更多字符的功能,且不分语言提供所有支持的变体拉丁字母,大大方便了临时输入外语单词的需求,把 PS4 和 PSV 的输入体验大大甩在身后。任天堂更在 3.0.0 系统新增了便民措施第三页(ÀÁÂ)和第四页(ÑŃŅ),以便不熟悉或想不到要长按输入的人使用,可以说是面面俱到了。
在输入日语的时候,Nintendo Switch 也提供了更多五十音布局供用户使用。相比之下,PS4 和 PSV 只提供右起式一种排列方式,用户的选择较少。Nintendo Switch 的日语类输入法甚至可以输入传统上并没有平假名形式的「ゔ」,而这是 PS4 / PSV 不支持的。
PS4 的输入法有多糟糕呢?中文键盘居然没有「的」这个最常用的字
而反观 PS4 和 PSV 的输入法,用过的人应该都会有很多抱怨吧?尤其是中文输入法打「de」没有「的」这个神 bug 更是让人无从吐槽。在 PS4 上,如果要输入大段文字,比如给好友发信息什么的,笔者的首选从来都是 PS4 Remote Play 或者 PS Messages,因为 PS4 的自带输入法完全就是凑合事儿。
更神奇的是,PS4 有些输入法过于凑合,例如阿拉伯语、希腊语完全没有预测输入,而新增的捷克语、匈牙利语、罗马尼亚语以及早已有之的印度尼西亚语、土耳其语、越南语这六种输入法的预测输入用的是英语词典,等于没有。最糟糕的是土耳其语输入法,只有 Q-布局,没有 F-布局也就算了,系统甚至不能正确处理字母 Iı / İi 的大小写对应关系……
PS4 的土耳其语输入法,词典是英语,I 的小写是 i,甚至变体字母都要按 L3 去找
相比之下,Nintendo Switch 对输入法的质量还是比较上心的。虽然现在明面上支持的语言比较有限,但实际上能输入的语言却只比 PS4 少阿拉伯语、韩语、中文、泰语和越南语五个而已。
对于丹麦语、挪威语、芬兰语、瑞典语、波兰语、捷克语、匈牙利语、罗马尼亚语*、印度尼西亚语、土耳其语和希腊语这十一种 PS4 明面儿上支持但是 Switch 貌似不支持的语言,Switch 都可以用单独输入变体拉丁字母的方式来输入,只是没有预测输入而已。
* Switch 支持新正字法的 Țț 但不支持新正字法的 Șș。出于历史原因,用旧正字法的 Şş 代替新正字法的 Șș 也可以接受,因此笔者认为 Switch 足以支持罗马尼亚语的输入
另一方面,Switch 由于在变体拉丁字母里多支持了「Ľľ」「Ŕŕ」因而可以输入斯洛伐克语,多支持了「Ċċ」「Ġġ」「Ħħ」因而可以输入马耳他语,多支持了「Ģģ」「Ķķ」「Ļļ」「Ņņ」因而可以输入拉脱维亚语,多支持了「Āā」「Ēē」「Īī」「Ōō」「Ūū」因而可以输入毛利语、夏威夷语、大溪地语、萨摩亚语等多种波利尼西亚语族语言和日语罗马字中的长音等。
Switch 确实在以这种形式「支持」更多的我们大部分人可能一辈子也见不到一次的语言
小结一下,Nintendo Switch 虽然目前还不支持中文、韩语等五种文字较为特殊的语言,但它在拉丁字母的支持方面非常给力,使用更方便,且能够输入更多使用拉丁字母的语言,给人一种任天堂的有关部门是真的用心在做输入法的感觉。
「Switch 支持乌伯克语」当然是谣言,不过 Switch 确实在以这种形式「支持」更多的我们大部分人可能一辈子也见不到一次的语言。连这些小语言任天堂都支持了,中文和韩语还会远吗?
希望 Nintendo Switch 未来的中文输入法和韩语输入法能保持现在的高水准。
咱们之前谈过,拉丁字母中,只有 Ōō 不能用在 nickname,符号中,则是百分号“%”、at 符号“@”和反斜杠“\”不能用在 nickname。而这次的文章中,咱们谈了更多的不能用在 nickname 中的字符。下一回,咱们总结一下 Switch 的 nickname。
暂无关于此日志的评论。