今天看到一篇随笔,说到因为不理解语言文化而闹出的许多笑话。嗯,又是一个绝好的游戏题材。
在这里我先安利一下育碧的《世界大战:勇敢的心》,这虽然是一款剧情向游戏,但游戏中愣是没出现几个单词,角色说的话都是气泡框中的图像。任何人都能跨越语言障碍而理解剧情。嗯,这很育碧。
于是我又想到那些令人无法吐槽的机翻。以及不知道谁翻译出来的v社的《左边4个死了2个》,T社的《杀地板》,嗯。
我们的游戏也将会以理解外语为主题。不过我们需要玩家理解的外语是————火星文。玩家作为地球外交官接见火星来的大使。所有礼节都准备得很好,就是----额,语言不通。而玩家的任务就是理解火星文,为地球和火星之间的友谊做出贡献。
例如,第一关中火星大使会飙出一句火星文“鍙”,而大厅中摆放着食物,鲜花和其它的物品。这时需要玩家点击了食物,那么大使将会把食物吃下,并发出“嘤嘤”的声音。也就是说火星文“鍙”代表的意思是“食物”,而“嘤嘤”代表的意思是“好”。但假如玩家点击鲜花,那么大使会把鲜花吃下去,然后露出黑人问号脸,然后继续说“鍙”。
接下来某一关,大使会先说“鍙”,玩家送上食物后,大使不会吃下去,但会摆出黑人问号脸。这就说明食物需要更换口味了。如果玩家仍然多次送同样的食物,火星大使就会愤然离去,断绝地球和火星的外交关系,游戏也宣告失败。
只是理解火星文或许有些枯燥,为此我们还专门为玩家配备了一个口吃的蹩脚翻译。《史丹利的寓言》《艾希》中的旁白将是我们这位“优秀”翻译的榜样。我们这位翻译还能在事情快要大功告成时捅一篓子,例如当火星大使捡到一瓶浓硫酸以为是饮料打算喝下去时,我们的这位翻译见状会立马用塑料火星话说:“喝——喝——喝——喝——喝不得咧!”——至于大使回去后会不会向地球宣战,就看玩家自己的造化了。
所以说,学好外语还是挺重要的。世界那么大,总有几个和我一样在胡思乱想的人。
暂无关于此日志的评论。