没错,欧美各国正等待着中国的游戏玩家和发行商敲开大门。很多志愿者和热心玩家纷纷自发翻译游戏,但是,事实上缺少专业的翻译团队和量身定做的市场推广很难让更多的人了解和热爱一款游戏。不地道的翻译会让玩家对游戏质量产生质疑,从而影响游戏品质。
1. 游戏中译英。首先就是要无容置疑的把中文游戏翻译成英文,这样可以方便你继续翻译其他语言,比如西班牙语,德语,葡萄牙语,法语,意大利语等等。 最方便的是使用本地化软件,例如LocDirect,可以同时管理翻译多种语言, 让各国玩家同时了解和购买这款游戏。
游戏玩家往往是很挑剔的。 他们要求游戏品质绝对出色和称心。不恰当的翻译会毁了一款好游戏,而质量上乘的翻译往往是给你意想不到的惊喜,事倍功半或者景上添花。
如果你想成功进入欧美市场, 那你肯定绝对百分百需要专业的生活在目标国家的母语游戏译员。根据以往案例来看,中文游戏在欧美国家的反响不好, 很多开发者以为是因为西方玩家不喜欢中国游戏,其实不是的。有一个主要原因是语言翻译不理想,本地化质量不过硬。结果就导致了挺好的一款游戏出现差评,销量低的情况。 所以,划重点!一定要使用专业的,经验丰富的,有游戏背景的,母语译员。
2. 游戏无国界。玩家们有能力适应不同的游戏。然而游戏的呈现方式是不同的。中国的游戏风格是独一无二的,用的是和西方欧洲游戏完全不同的色调和画风。所以中国的游戏界面往往是非常漂亮的。诚然,唯美或是艳丽的游戏风格会让人眼前一亮,但同时也会让人觉得混乱,影响游戏体验。
你想做一款全世界都想玩的游戏吗?从这里开始吧
i) 首先!!!你要有一款质量过硬的游戏
ii) 辨别其中的中国元素。是否可以保留?是否要用西方元素取代?
iii) 是否保留或者替换游戏中的英雄角色?
iv) 故事背景是亚洲市场吗?也许这个故事可以替换成西方人熟悉的呢?
v) 融入西方的社交媒体,音乐等元素
vi) 添加欧美的付款方式
3.选择你的游戏英雄
英雄是游戏中最重要的组成元素。
-你可以选择保留这个英雄
-你可以添加西方文化里的英雄。比如说 《王者荣耀》在进入欧美市场时增加了“蝙蝠侠”这个人物
-你可以用西方英雄代替原本游戏中的角色,比如罗马帝国或者希腊神话里人物
4.游戏是否反映了东方的文化历史?不如添加一个西方背景到游戏 来引起欧美玩家的共鸣吧。这可以大大提高游戏设计的质量哦。
古代的玄幻可能不会让西方玩家有多大兴趣,但是中世纪的勇士会牢牢抓住他们的眼球。放一些不会改变故事的大方向但是更西方的元素到游戏中去吧。这会让你的游戏更加诱人,更容易在欧美市场独树一帜哦。
5. Facebook &Twitter. 就和微信一样。尝试用脸书来推广游戏吧,还可以和玩家们线上实时交流哦。Facebook可以帮你获得即时反馈,方便你快速更新游戏。同时,你还可以在Facebook上和游戏粉丝们互动,增加他们的游戏忠诚度和黏度。
推特非常适合制造话题和热点,和美欧游戏玩家讨论交流。
维基百科也是个不错的推广方式。建一个维基百科主页,介绍一下游戏背景,英雄角色,让资深玩家和死忠粉帮你完善页面和写点评吧。
6.使用PayPal、visa和mastercard
这是欧美人常用的付款方式。欧美人可能不知道微信支付和支付宝。人们对于不了解的事物往往是不信任的态度。所以选择一个他们常用的付款方式吧,例如PayPal、VISA或者Master card。
7.其他的小窍门
中文词汇丰富,博大精深,诗情画意。同一个对话在不同语境和环境下有多种意思。这一点和简单直接的英文就完全不同。所以在翻译之前,最好可以改写一下一些对话,缩短一些句子,让人们理解起来更方便,这样更适合西方市场。不妨找LocalizeDirect这样的本地化公司来做校对或是修改文本。
当然啦,中文的文字长度远远短于英文。所以在游戏本地化时(中译英),要灵活地为文本增加空间和行距。
最后!允许我打个小广告。找一个专业的游戏本地化供应商来帮你实现游戏翻译。质量越好,玩家就会越多,好评也回源源不断哦。那个专业的,被Pocket Gamer2018提名为全球最佳本地化供应商就是!LocalizeDirect! 我!
暂无关于此日志的评论。