根据newzoo 2017年底全球游戏市场收益预测显示,2018年全球游戏总产值将达到1254亿美元,预测2020年将达到1435亿美元。游戏市场竞争正在趋于白热化,这将促使更多成功的中国游戏开发商将目光投放到海外游戏市场。但是,游戏公司若想在海外市场复制国内的成功经验,仅靠游戏创新和广告造势来吸引国外玩家将越来越困难。
从App Annie 12月公布的数据可以看出,《王者荣耀》在2017年Q4一举夺得iOS全球收入榜冠军和iOS & Google Play全球收入榜亚军。《王者荣耀》能在全球范围内收获如此佳绩,其中一个重要原因就是该游戏从文字到配音,从动画到特效进行了全面的本地化。举例来讲,《王者荣耀》中的英雄角色多为中国人耳熟能详的古代名将名士,如:曹操、庄周、小乔、程咬金等等,这种角色设定让玩家更有带入感,有助于提升玩家粘性。当王者荣耀投放欧美市场时,开发商考虑到欧美国家文化中的英雄主义情节,《王者荣耀》的英雄角色则换成了欧美玩家熟悉的形象,如蝙蝠侠、甘道夫、Maleficent等。
由此可见,当你和竞争对手都在做渠道广告的时候,你反而需要在游戏本身质量上花功夫,除了为国外玩家解决语言问题,还需符合当地文化习俗,保证玩家的游戏体验。
游戏衍生、自创词汇和用语的本地化。此类语言表达如果直译出来对其他国家没有文化背景的玩家来说就是没有意义的,因此在游戏本地化过程中需要想办法创翻成符合本地玩家产生正确的联想的词语,避免玩家产生糟糕的游戏体验。Animal Crossing 就是一个成功的例子,这款由任天堂开发并发行的社交模拟游戏曾在美国风靡一时,除了游戏本身大厂制作之外,和其翻译也不无关系。这款游戏在美国推出了amiibo Festival模式,虽然amiibo一词是任天堂自创词汇,但丝毫没有影响到游戏玩家们的理解,这是为什么呢?
原来,アミーボ(amiibo)是任天堂游戏里登场角色的玩偶系列的统称(自创的),但在从日语到英语转换的过程中,由于无法找到对应的英语词汇,便采取了音译法。美国玩家虽然无法从字面得出amiibo拥有统称任天堂游戏角色系列的含义,但Ami在法语中有朋友,伙伴的意思,日语中有借这个词汇アミ(密友),不难让玩家联想到这个amiibo Cards和amiibo Festival的玩法——获得动物角色与之组成伙伴共同战斗,游戏流畅性仍可保证。
对于转换语种后的游戏如何保证游戏体验,我们采访了 EC Innovations游戏本地化事业部负责人 Helen Hou,她带领团队近期才完成FIFA 18 简体中文版的翻译工作,她认为:游戏开发者付出创意和劳动,制作出优秀的游戏,而我们游戏本地化通过翻译、配音和测试使游戏内容能够主动适应玩家,为他们架起文化认同的桥梁。
Helene还提到,具有地域或文化特殊性的虚拟游戏事件或节日等也是在本地化过程中让人头疼的点。如果游戏中存在这种元素,就需要双方密切商量从中权衡利弊,1. 保留这个文化独有元素,以显示游戏的特色和独特性,说不定会被目标玩家接受。2.将这个元素用目标文化中类似的元素替代,保证流畅的游戏体验。
游戏只靠简单的语种转换,不可避免地会有很多让人感到不自然的地方。所以游戏本地化团队中还需要一位出色的游戏编辑,可以根据游戏原本的故事,用目标市场对应的故事或情景替换的天衣无缝。这个需要双方在合作时密切交流。
而且,游戏中的幽默元素在目标语言文化中可能难以奏效,游戏开发需避免使用本土幽默元素。比如一个美国家庭在晚餐,餐桌上有一粒玉米,父亲指着它兴奋道:unicorn(独角兽), 孩子们愣了一秒钟都扶额失笑,一边笑,嘴里还不断重复着“Oh God”。为什么好笑?因为uni-corn也是“一粒玉米”的意思。此类内容如果直接翻译,跨语种玩家可能无法瞬间理解到笑点,就会陷入迷之尴尬的境地。这就需要本地化团队能敏感的找到本地的梗来完美替换。
总结一下,游戏本地化需要符合玩家的文化需求,除了游戏内容的翻译,游戏开发还需要注意以下几点问题:
1. 游戏角色本地化。如:欧美玩家更偏好硬朗的游戏人物画风,亚洲玩家对卡通风格的接受度更高等;
2. 游戏衍生、自创词汇和用语的本地化。此类词语需要根据当地的文化进行重新创作翻译,不可直译;
3. 具有地域或文化特殊性的虚拟游戏事件或节日,游戏策划需要谨慎处理,权衡利弊;
4. 游戏中尽量避免使用具有地域性的幽默元素,以免其他地区的玩家不理解其中含义。
暂无关于此日志的评论。