※ 游戏本体和游戏图像的版权归游戏制作方所属
购买地址
-
¥160.80
¥402.00 -
¥402.00
-
US$ 59.99
-
HK$ 171.60
HK$ 429.00中日英韩文版 -
HK$ 429.00 Xbox One
-
HK$ 429.00
-
US$ 59.99
-
HK$ 171.60
HK$ 429.00中日英韩文版
详情
八位旅行者的八次冒险之旅。化身为八个角色之一,踏上史诗般的旅程,穿越广阔而神奇的奥鲁斯特拉大陆,探索八位旅行者各自迷人的故事。
画面充满怀旧风味,像超任中后期或 PS1 前期的点阵图画面,如有玩过《浪漫传说 3》、《FINAL FANTASY 6》或者是《Xenogears》等作品的话可能会更有感觉。虽然是点阵图,但游戏的背景可看到是 3D 制作再 2D 化,而且非常精细,并有更多很华丽的特效。最明显的就是多层次的景深效果,其次是各种光影与物理特效,例如在地下水道点起的灯光与影子反映、战斗时的技能特效及 Boo……显示全部st 效果等,都令游戏画面看起来并不落后,反而是怀旧得来相当亮眼。
玩家可从 8 名主角中作挑选,每人各有不同故事及特有技能,例如舞女可任意诱惑村民、剑士可任意与村民单挑等。游戏的战斗系统有着《Bravely Default》的影子,玩家每回合可取得 Boost 珠,可进行 N 连击及强化技能,包括攻击技及 Buff 技。
- 可扮演八个不同的角色,每一个角色都有各自的故事和要完成的支线任务
- 探索迷人但危险的奥鲁斯特拉大陆,跨越 8 片广阔的区域,并随着旅程的展开,揭开每个角色的完整故事
- 使用每个角色的独特能力(地图指令)、技能和属性展开疯狂的战斗
- 享受易上手但深度的回合式对战系统,并可通过识别和瞄准敌人的弱点来突破他们的防线
- 可采取不同方式完成支线任务和故事场景,并做出将塑造角色人生道路的决定
- 体验受启于复古 2D RPG 游戏的视觉效果,欣赏美不胜收的写实元素打造出来的 3D 世界
媒体评测
《 歧路旅人 》 的短评 (2 条)
-
这次的中文翻译真心不怎么样,大魔法师的技能是按照日语对应翻译过来,火焰魔法、大火焰魔法、特大火焰魔法,看着就很尬;但是地名却是按照英语音译的,可笑的是把Land翻译成兰多,导致所有地区名字都叫“XXX兰多”。能走点心吗?还是推荐玩英文版。
-
非常不错的jrpg,高清像素风格别有一番风味,角色立绘也非常漂亮,可惜打了三十个小时只有选角的时候看到了(笑),缺点是虽然八个角色八段剧情挺有意思的但故事略显零碎,战斗系统也比较简单,没有太多的可玩性,稍微枯燥,收集装备算是稍微弥补了一点中后期的枯燥吧。整体而言我觉得不如p5,但是瑕不掩瑜,不失为一部优秀的jrpg,就是定价贵了点......
-
非常不错的jrpg,高清像素风格别有一番风味,角色立绘也非常漂亮,可惜打了三十个小时只有选角的时候看到了(笑),缺点是虽然八个角色八段剧情挺有意思的但故事略显零碎,战斗系统也比较简单,没有太多的可玩性,稍微枯燥,收集装备算是稍微弥补了一点中后期的枯燥吧。整体而言我觉得不如p5,但是瑕不掩瑜,不失为一部优秀的jrpg,就是定价贵了点......
-
这次的中文翻译真心不怎么样,大魔法师的技能是按照日语对应翻译过来,火焰魔法、大火焰魔法、特大火焰魔法,看着就很尬;但是地名却是按照英语音译的,可笑的是把Land翻译成兰多,导致所有地区名字都叫“XXX兰多”。能走点心吗?还是推荐玩英文版。
indienova 相关文章
其它网站的相关文章
类似游戏
《 歧路旅人 》 的讨论
您需要登录或者注册后才能发表评论
登录/注册收录于游戏列表
已购买的switch游戏 (288) |
ns (47) |
Games played (138) |
NS (31) |
想玩 (50) |
xbox玩过的游戏 (117) |
ns想玩的游戏 (25) |
经典游戏大合集 (41) |
[已删除] (42) |
switch 任天堂第一方列表 (24) |
其它名称/别名
オクトパス トラベラー | 日文 |
歧路旅人 | 官方中文 |
オクトパス トラベラー / 八方旅人 / Project OCTOPATH TRAVELER | |
Project OCTOPATH TRAVELER | 开发代号 |
옥토패스 트래블러 | 韩文 |
OCTOPATH TRAVELER™ | 别名拼写 |
岐路旅人 | 中文简体 |
歧路旅人 | 中文繁体 |
贡献
-
PlayStation 提供了:游戏素材
2024-06-20 -
Steamer 提供了:封面
2024-06-06 -
游戏发现 提供了:购买地址 (2)
2024-06-06 -
FrozenAurora 提供了:购买地址
2023-11-06 -
游戏发现 提供了:购买地址
2022-12-18 -
JayGostanda 提供了:游戏别名
2019-05-03 -
JayGostanda 提供了:中文标题
2019-05-03 -
∞™ ≠ 52Cº 提供了:游戏别名
2019-04-15 -
SwitchOn 提供了:封面
2018-07-12
发行日期
2018-07-13 | Nintendo Switch | 全球 |
2019-06-07 | Windows | |
2019-06-07 | Windows | 全球 |
2019-06-07 | Nintendo Switch | 亚洲 |
2020-04-28 | Stadia | 全球 |
2020-04-28 | Google Stadia | 全球 |
2020 | Stadia | 全球 |
2021-03-24 | Xbox One | 全球 |
2021-03-25 | Xbox One | 亚洲 |
2021-03-25 | Xbox One | 北美 |
2024-06-05 | PlayStation 4 (PS4) | 全球 |
2024-06-05 | PlayStation 5 (PS5) | 全球 |
2024-06-06 | PlayStation 4 (PS4) | 亚洲 |
2024-06-06 | PlayStation 5 (PS5) | 亚洲 |
标签
分级
* 信息搜集自:Wikipedia, GiantBomb, GameFaqs, iGDB, MobyGames 等网站和资源
这个美术击中了我的心。
等有了中文版再认真玩吧,还好不用等太久了
中文版真香,不过价格还是很感人
SE当真定价鬼才,开发商中的清流,发行商中的泥石流=-=
XJB汉化的绝妙体现,octo-词头能翻译出个歧字我也是信了你SE,八方都没了旅个啥?
地区名翻译成“xx兰多”其实还算OK吧,一种翻译哲学而已,譬如,在我们的世界里也同样有些人会把 New York 翻译作 “纽约”、Kazakhstan 翻译作 “哈萨克斯坦”、New Zealand 翻译作 “新西兰”……说他们这些翻译在原则上错了吗?也不好说……总之,就是在审美上不太好看而已。
我倒是想不通为什么标题会汉化成“歧路”,但可以猜一猜,官方汉化通常都有个习惯:刻意采用与民间别称大相径庭的名称,一方面是为了方便品牌区别,譬如现在这种情况,在网上搜索“歧路旅人”,指向的一定是官方中文版的结果,搜索“八方旅人 + 中文”,出来的结果可能会混入大量民间汉化(虽然实际上还没有民间汉化)的讨论;另一方面也可能是为了回避与名誉有关的纠纷,与“八方旅人”有关的从前种种纠纷都与“歧路旅人”无关了,正如与“神奇宝贝”有关的从前的种种纠纷现在都与“宝可梦”无关了、与“GameBoy”有关的从前的种种纠纷都与“NDS”无关了,反面例子有,譬如,上古卷轴5沿用了民间汉化称呼“天际”(实际上,汉化文本也是民间汉化组创作的),巫师1沿用了民间汉化称呼“巫师”,半条命2沿用了民间汉化称呼“半条命”,结果,针对特定内容,官方的态度和民间的态度落得了一个纠缠不清,再也无法解绑……
但无论如何,翻译出一个“歧路”,这思路是有点怪。是因为有个词语叫“八岐”所以才这么选词吗?(“岐”是“歧”的异体字)难道汉化组他们就不担心“歧路”的其中一个引申义(错误的方向)会影响作品形象么?