歧路旅人 オクトパス トラベラー / 歧路旅人 / オクトパス トラベラー / 八方旅人 / Project OCTOPATH TRAVELER / Project OCTOPATH TRAVELER

Octopath Traveler

8.4 8.1
  • 中文支持
16 想玩 8 在玩 68 玩过 61 已购买 3 在关注
八位旅行者的八次冒险之旅。化身为八个角色之一,踏上史诗般的旅程,穿越广阔而神奇的奥鲁斯特拉大陆,探索八位旅行者各自迷人的故事。

类型: 角色扮演冒险

视角: 上帝视角

版本: 发行版本 游戏本体

模式: 单人

主题: 幻想

引擎: Unreal Engine 4

开发团队
发行商

购买/下载地址

详情

一款复古风与新元素融合的 RPG 游戏,由《勇气契约》的制作团队打造。

八位旅行者的八次冒险之旅。化身为八个角色之一,踏上史诗般的旅程,穿越广阔而神奇的奥鲁斯特拉大陆,探索八位旅行者各自迷人的故事。

画面充满怀旧风味,像超任中后期或 PS1 前期的点阵图画面,如有玩过《浪漫传说 3》、《FINAL FANTASY 6》或者是《Xenogears》等作品的话可能会更有感觉。虽然是点阵图,但游戏的背景可看到是 3D 制作再 2D 化,而且非常精细,并有更多很华丽的特效。最明显的就是多层次的景深效果,其次是各种光影与物理特效,例如在地下水道点起的灯光与影子反映、战斗时的技能特效及 Boo……显示全部st 效果等,都令游戏画面看起来并不落后,反而是怀旧得来相当亮眼。

玩家可从 8 名主角中作挑选,每人各有不同故事及特有技能,例如舞女可任意诱惑村民、剑士可任意与村民单挑等。游戏的战斗系统有着《Bravely Default》的影子,玩家每回合可取得 Boost 珠,可进行 N 连击及强化技能,包括攻击技及 Buff 技。

- 可扮演八个不同的角色,每一个角色都有各自的故事和要完成的支线任务
- 探索迷人但危险的奥鲁斯特拉大陆,跨越 8 片广阔的区域,并随着旅程的展开,揭开每个角色的完整故事
- 使用每个角色的独特能力(地图指令)、技能和属性展开疯狂的战斗
- 享受易上手但深度的回合式对战系统,并可通过识别和瞄准敌人的弱点来突破他们的防线
- 可采取不同方式完成支线任务和故事场景,并做出将塑造角色人生道路的决定
- 体验受启于复古 2D RPG 游戏的视觉效果,欣赏美不胜收的写实元素打造出来的 3D 世界

媒体评测

评测针对平台:Switch (MC: 84)。 更多信息准备中,将在近期开放

歧路旅人 》 的短评 (2 条)

  1. 7
    JayGostanda 2019-06-12

    这次的中文翻译真心不怎么样,大魔法师的技能是按照日语对应翻译过来,火焰魔法、大火焰魔法、特大火焰魔法,看着就很尬;但是地名却是按照英语音译的,可笑的是把Land翻译成兰多,导致所有地区名字都叫“XXX兰多”。能走点心吗?还是推荐玩英文版。

  2. 8
    BadCandy 2019-06-17

    非常不错的jrpg,高清像素风格别有一番风味,角色立绘也非常漂亮,可惜打了三十个小时只有选角的时候看到了(笑),缺点是虽然八个角色八段剧情挺有意思的但故事略显零碎,战斗系统也比较简单,没有太多的可玩性,稍微枯燥,收集装备算是稍微弥补了一点中后期的枯燥吧。整体而言我觉得不如p5,但是瑕不掩瑜,不失为一部优秀的jrpg,就是定价贵了点......

  1. 8
    BadCandy 2019-06-17

    非常不错的jrpg,高清像素风格别有一番风味,角色立绘也非常漂亮,可惜打了三十个小时只有选角的时候看到了(笑),缺点是虽然八个角色八段剧情挺有意思的但故事略显零碎,战斗系统也比较简单,没有太多的可玩性,稍微枯燥,收集装备算是稍微弥补了一点中后期的枯燥吧。整体而言我觉得不如p5,但是瑕不掩瑜,不失为一部优秀的jrpg,就是定价贵了点......

  2. 7
    JayGostanda 2019-06-12

    这次的中文翻译真心不怎么样,大魔法师的技能是按照日语对应翻译过来,火焰魔法、大火焰魔法、特大火焰魔法,看着就很尬;但是地名却是按照英语音译的,可笑的是把Land翻译成兰多,导致所有地区名字都叫“XXX兰多”。能走点心吗?还是推荐玩英文版。

indienova 相关文章

其它网站的相关文章

知乎相关内容B 站相关视频 微博相关内容

类似游戏

歧路旅人 》 的讨论

  1. yellow 2018-07-28

    这个美术击中了我的心。

  2. 恁能 2019-04-15

    等有了中文版再认真玩吧,还好不用等太久了

  3. 爬行爬行 2019-06-11

    中文版真香,不过价格还是很感人

  4. 雨幕 2019-06-13 微信会员

    SE当真定价鬼才,开发商中的清流,发行商中的泥石流=-=

  5. HcAndersen 2019-07-18

    XJB汉化的绝妙体现,octo-词头能翻译出个歧字我也是信了你SE,八方都没了旅个啥?

  6. 方程 2019-07-24

    地区名翻译成“xx兰多”其实还算OK吧,一种翻译哲学而已,譬如,在我们的世界里也同样有些人会把 New York 翻译作 “纽约”、Kazakhstan 翻译作 “哈萨克斯坦”、New Zealand 翻译作 “新西兰”……说他们这些翻译在原则上错了吗?也不好说……总之,就是在审美上不太好看而已。

  7. 方程 2019-07-24

    我倒是想不通为什么标题会汉化成“歧路”,但可以猜一猜,官方汉化通常都有个习惯:刻意采用与民间别称大相径庭的名称,一方面是为了方便品牌区别,譬如现在这种情况,在网上搜索“歧路旅人”,指向的一定是官方中文版的结果,搜索“八方旅人 + 中文”,出来的结果可能会混入大量民间汉化(虽然实际上还没有民间汉化)的讨论;另一方面也可能是为了回避与名誉有关的纠纷,与“八方旅人”有关的从前种种纠纷都与“歧路旅人”无关了,正如与“神奇宝贝”有关的从前的种种纠纷现在都与“宝可梦”无关了、与“GameBoy”有关的从前的种种纠纷都与“NDS”无关了,反面例子有,譬如,上古卷轴5沿用了民间汉化称呼“天际”(实际上,汉化文本也是民间汉化组创作的),巫师1沿用了民间汉化称呼“巫师”,半条命2沿用了民间汉化称呼“半条命”,结果,针对特定内容,官方的态度和民间的态度落得了一个纠缠不清,再也无法解绑……

    但无论如何,翻译出一个“歧路”,这思路是有点怪。是因为有个词语叫“八岐”所以才这么选词吗?(“岐”是“歧”的异体字)难道汉化组他们就不担心“歧路”的其中一个引申义(错误的方向)会影响作品形象么?

您需要登录或者注册后才能发表评论
登录/注册

收录于游戏列表

方程的Switch游戏 (43)

其它名称/别名

オクトパス トラベラー日文
歧路旅人官方中文
オクトパス トラベラー / 八方旅人 / Project OCTOPATH TRAVELER
Project OCTOPATH TRAVELER开发代号

贡献

发行日期

2018-07-13 Nintendo Switch 全球
2019-06-07 Windows

标签

分级

* 信息搜集自:WikiPedia, GiantBomb, GameFaqs, iGDB, MobyGames 等网站和资源