GameMaker Studio2 文档翻译征集校对人员
通过之前的文章《...文档翻译 需求调查》,目前已经征集到了包括我在内的5名翻译人员,目前进展良好。
为了保证质量和速度,并让项目最终完成,我决定采用小批量的工作方式,即翻译一章(包括很多节)马上校验一章,以确定翻译的质量,并且避免多次返工。
然而文本量巨大,翻译人员仍然显少,质量和速度并不能兼顾,因此需要再召集3-5名校对人员,要求如下:
- 经常使用GMS2,或正在使用,并比较完整的翻阅过gms/gms2的文档。
- 有一定英文阅读能力,不要求翻译。
- 需要根据英文文档和翻译好的中文文档,指出并记录翻译的问题。
参与校对流程
通过邮箱(deciia@qq.com)或者QQ(317937401)联系我申请。
以下是作为参考的中英文档:
英文文档 中文文档
一般来说每完成一个章节都会发布到网站上,每个月会进行一次完整的对外发布。
你可以尝试选择左测目录中已经翻译的一章,如“附加信息”,阅读一遍中文,感受一下是否阅读流畅,是否有难以理解的地方,然后对照一下英文,查看是否有翻译错误。
将你的感受和建议直接在原文下方回复。
正式参与后,加入翻译组,之后的过程中记录你完成的工作,项目最终完成时,和其它组员一起添加到贡献列表。
校对流程如下:
- 下载看板管理软件Trello(应用市场可以下载,网页版),并提供你的常用邮箱,通过邮件邀请的方式,我会将你添加到翻译项目中。
- 翻译项目的“待校验”列表是初步完成翻译的章节,选择一个标记为自己,具体操作群里会说明。
- 每周用一段时间,或平常在使用gms2文档的时候,校对在Trello翻译项目对应的章节的评论中记录你感觉不流畅、难以理解、翻译错误的情况。
- 完成校对后,将相关的章节移动到“在修改”中。
- 重复2-4步,直到全部完成。
可以开两个浏览器窗口对照。
如果你觉得这样不够爽,也可以使用翻译的流程,在omegaT中,每句都有中英文对照。详细可以查看翻译注意事项。
翻译流程需要下载omegaT,注册github帐号,通过测试项目测试与github的同步,正式开始之前的过程稍微有点麻烦,但之后只要核对记录就可以了。为避免误操作,不推荐新手使用这种方式。
接下来是画饼时间了
目前除了人员的参与之外,并没有什么开销,翻译API目前是免费的。但是想做得更好的时候还是会考虑一下成本,比如某仙女用了几个小时去寻找并试用免费的资源做runtime的rss。有很多构想都是基于两点,一是有人来做,然后是人支持。人的想象是无限的,能做到的事情是有限的。更大的饼在这里说了也是空话。
如果觉得对你有帮助,可以献出一份支持,这些并不足以支付时间上的付出,但足够画一张大饼。之后,请捐赠者在留言中说出你的想法,为什么会捐赠,遇到了哪些问题,还有什么需要帮你做的,务必…务必留下邮箱或其它的联系方式,以便我们可以对你的体验进行回访。不方便表明身份的话,可以直接联系我,最好注明一下自己是捐赠者。
捐赠时请备注:gms2文档翻译
GameMaker Studio2文档翻译需求调查
^_^喵
GMS2界面翻译
在和yoyo官方确认之后,得知官方并不反对民间进行学习目的的本地化工作,最初的版本是由我、小太和LiarOnce共同完成的,接收到群里有人在求最新的界面汉化的反馈,我用了大约两周的时间,完成了后续的翻译并进行了多次校验。我不确定的是,这样的工作能帮助到多少人,仅仅有一人反馈就动用这么大的时间量来做这件事,还是有欠思考。
不过已经完成了,这个项目就不多说了。
这是项目地址,请阅读Readme并往指定地址下载相应的版本。
项目地址 发布页面 最新版本2.2.0.341
GMS1&2文档翻译
从1代开始我就在做这件事,也尝试召集了汉化组,但都没有最终完成。一个给大家使用,而不是仅仅是个人参考的文档,对于gms2的学习和推广是有必要的。我没有继续翻译的原因主要原因:
- 我不确定多少人对这个有需求,我个人阅读英文文档没有太大压力。没有接收到持续的反馈让我能够了解到是哪些人真正在使用这个引擎。
- 汉化组的人都很忙,而且并不都是一直在使用GMS,或者说对GMS的汉化的需求也不大,仅仅靠催促来推动工作量。
我现在已经做好了准备,微软翻译API已经申请到了(使用全币种信用卡申请的,测试了几个,只有微软的能用),可以尝试继续这件事。
在开始之前,有一些前提需要确认。
- 文档翻译这件事值得做吗,有多少人需要这个东西?
- 我们需要用多大的成本来做这件事,多长时间,需不需要使用商业工具和人员的辅助,有没有外援?
- 汉化组的质量是否可以得到认可,需要花多大的精力或额外的成本来提高自己?
对于每一个使用引擎开发游戏的人来说,英文阅读能力是非常重要的,很多技术方案的解决方案和教程来自英文环境,真正想用好GMS的人对汉化版本的需求有多大?即使不考虑这个,具体有多少会使用gms2开发,汉化好了又能让多少人开始使用gms2,这些都是不确定的数字。
来自红激的数据,他接触到的长期使用gms2的大约100位左右。
如果你确实需要一份高质量的人工翻译的文档以及其它更多的基础教程
请在原文中留言,也欢迎给我发邮件(deciia@qq.com),或者在网站上联系我
你可以说明:
- 说明自己需要汉化版的原因
- 对要翻译的内容进行一个简单排序,即你想优先了解哪些文档中的内容。
- 是否方便后续的回访,以及其它的需求,你要分享给我的内容。
如果知道朋友有汉化文档的需求,如果你或者他曾经尝试过翻译gms2文档,向他说明:
http://valcell.com/blog:68,这篇文章在征集GameMaker Studio2 文档翻译需求的反馈,你不是想要汉化的文档吗/你不是也在翻译吗?
或者简单的通过下面的分享工具将本文的地址分享给他/她。
我们的目标是:找到需要翻译文档的人,正在使用GMS2构建项目并遇到问题的人,以及愿意提供助力,让这件事有较大可能性完成。
目前已经联系上了顺子,如果大家还知道哪些正在孤立的做这些工作,肯请将相关的页面或联系方式在评论中回复或给我发邮件。
上面我说到了成本,并不是说将来需要大家为此支付什么,而是希望大家认识到,要想获取更有价值的东西,需要支付时间,支付信任,一份简单的邮件或反馈,一个可以帮助产品持续改进的过程,一句简单的感谢,以及偶尔也可以为别人做点什么。
目前的翻译流程
目前是使用omegaT软件辅助翻译,它有以下优点:
- 它会将文档分割成许多片段,提供方便的界面和快捷键,加快翻译的效率,官方文档更新后,也能自动检测未翻译的片段,并用记忆库已经完成的片段进行匹配,匹配成功的直接替换,不成功的也会给出模糊匹配的建议。
- 翻译之后生成的记忆库可以转移到其它的gm/gms/gms2的文档项目,比如我将gms的记忆库转移到gms2项目中,很多已经翻译的都不需要再翻译了。
- 词典,术语词汇表,机器翻译,模糊匹配,注解,笔记,多选译文,支持许多人性化的工具,以提供翻译的参考。
一个公用的记忆库,对于所有的gms相关的翻译项目来说,都是一笔财富。
详细可以参考:翻译注意事项
我可以期待
最后,要说明的是,这是一个期望完成一个高质量gms2文档翻译的实验。需要确认大家对这件事有多重视,以免我们不会多做无用之功。