关于《赛博朋克 2077》本地化的一点点感想

作者:Nekomancer9527
2021-01-15
4 2 5

Hello 大家好,我又回来了,这次想分享一下关于赛博朋克 2077 的中文本地化的一些小随想。

我知道这个游戏(起码在前一段时间)是顶流热度,但是我还是老老实实玩了 40 个小时,才敢来写一些东西(一周目,故意没推主线+当了好久的荒野义警+猥琐黑客流+基本没看啥攻略)。

我朋友和同事时不时会和我分享一些关于 2077 简体中文本地化的感想。其实我除了自己玩,看看 2077 的 bug 搞笑视频之外,也不知道太多的行业内幕,所以这次只是从我个人视角来随便聊聊 2077 的简体中文本地化,欢迎大家一起讨论~

谈谈配音

大家都知道并且都会承认,《赛博朋克 2077》的简体中文配音可以说是诚意满满,也给大家留下了诸如“滴滴,你个 xxx”这种梗。有完全的中文配音的游戏本来就很少,更何况本游戏的语音条目如此的多,工程量多大不必多说了。

但是我没有把语音换成中文,而是中文字幕+英文语音,这样做一部分是出于学习的考虑,可以帮我思考英文到中文台词之间的差异。我发现,其实英文配音没有个别玩家说得那么糟糕,也不至于说比不上中文语音,全程听下来还是比较顺耳的,也不影响代入感。反而是中文字幕有些地方明显过于粗鄙(按照我的标准),导致我没有想听中文语音的欲望。

我在 B 站上看过一些游戏里的祖安路人对话,以及银手闯荒坂塔,对着摄像的人说“拍你 xx 个 x”,等等。说实话我当时是有点震惊的,因为我听英文语音的时候,这一段的配音完全没有如此的冲击力,没有这么的“接地气”,所以我内心觉得这些话语是一万个没必要。我和我同事开玩笑说,配音老师终于可以在游戏肆无忌惮地说脏话了,话语中感情的充沛简直没谁了。

看了配音洪导的采访视频,得知许多台词都由翻译老师兼修过之后,我更震惊了。一般我做翻译的标准都是尽量中庸,克制,考虑玩家是否能接受一些比较粗鲁直白的说法。哪怕是说“你个头”“没脑子”“神经病”,都比要直接往生殖器上招呼要容易接受一些。

我想可能是自身并不习惯如此直白的表达,我生活中也不太会说这些话,导致这些话语听起来很“炸耳朵”,起码不是一件值得称道的事情——突然又想起《战地 4》的中文配音的鬼畜,毕竟不是你在游戏里喊叫,所以本质上是所有人都在对你骂脏话,而你只能默默操作人物而已。

谈谈翻译

对于 2077 的翻译,我是很佩服的,因为当我用一种批判的眼光去游玩的时候(其实是从事这个行业的职业病),我并没有发现太多文本中的不妥之处,有一点要鸡蛋里挑骨头的感觉。夸的话大家都在夸,我就说说自己的个别小发现吧。

1. 回复短信和接听电话都是“接听”。这个和翻译问题关联不大,但是统一翻译成“确认”会不会好一点,虽然有点怪,但是回复短信按“接听”感觉更怪。

2. 确认密码的按钮文字翻译成了“好的”,导致游戏里文本超框了。我估计原文应该是 OK。文本应该会有 ID,或者一些 note,以此提醒译者不要误解。退一万步说,测试人员应该要检查到这个地方才对;退两万步说,译者本身也应该意识到,此处应该有多种理解,肯定是要上报开发那边确认意思的。

3. 极个别的条目似乎没有翻译。应该是某个人的名字,我当时愣了一下,没记住具体是什么。

4. 符号多打了一个。“,、”逗号和顿号打到一块儿了,全程只发现了一个地方。但我真的特别开心,因为一般翻译里这种基础问题比较多,说明审校很给力。

4. 有一些选项的意思从字面上无法理解。选项的文字应该是对后续文本的概括,比如选项是“我不确定”,后续 V 的回应可能是“谁知道呢,走一步看一步吧。”但是游戏里的一些选项我没办法短时间内就理解其含义,导致我对后面的对话走向没有预期。

5. 玩梗(?) “滴滴,你个 xxx”,大家都觉得好搞笑,有人说翻译是把“beep beep”这个拟声词翻译出来了。但是很多人不都是读“哔哔”吗?而且很多人都知道“滴滴”是某品牌的名字吧?翻译用词是很害怕侵权的,且不说什么北半球最强法务部——被玩家看到你用了一个广为人知的商标语,玩家可能会认为你恰饭了;你的怪物的命名是不是照搬的某个游戏;你的话语是不是在暗示某厂家不行,等等… 我不太相信 beep beep 这个翻译是无意为之,大概是觉得问题不大吧。但是没点底气还真的不敢随便玩梗。

谈谈测试

其实大家都说 2077 翻车云云,我就在想,到底游戏的测试人员跑到哪里去了?我朋友圈还有同行说自己公司参与了 2077 的测试,我就想那你们测了个寂寞,该不会只测了 1 个小时吧?虽说没碰见过坏档,但是大大小小的 bug 也见了不少,有一些确实逼着我原地存档读档才能解决,确实很影响游戏体验(游戏本身还是好玩的啦,我对游戏要求比较低)。

比如说上面说到的,文字超框,这些问题测试出来是可以不用伤筋动骨就解决的。但是,bug 多到我真的在怀疑到底有多少个测试人员,简体中文是不是根本没有进行测试(难道我同行测试的是英文版?那也说不通啊)?

测试也是本地化中很重要的一环,如果每个语言能找 10 个人玩通关一次,我相信能发现不少问题。光是我一个人都能找到好几个。所以整个游戏出这么多问题,我想破头也想不出来为什么?既然你都决定跳票了,你为啥不跳久一点?自己什么完成度自己没点数嘛?


光看简中本地化的话,配音、翻译和测试三个方面各扣 1 分。这 3 分是象征意义的,尤其是我对前两个方面其实还有更多怨言,配音我觉得可以再平和一些,翻译的话,我有更多的“所见不同”,有些地方太放飞自我等等。实际上,我不会打 97 分,但是标准没有办法量化,而且我也没有什么图片奉上,就当作是纯侃吧。总体来说,《赛博朋克 2077》的简中本地化是非常有诚意,质量非常高的,我真心实意地希望有朝一日自己的水平能望 2077 的本地化工作人员的项背。


编辑附加:网上一张繁体中文截图,来自 reddit

本文为用户投稿,不代表 indienova 观点。

近期点赞的会员

 分享这篇文章

Nekomancer9527 

I just want to do what I like to do. 

您可能还会对这些文章感兴趣

参与此文章的讨论

  1. linkzzy 2021-01-16

    也可能是因为母语的原因,导致“脏话”冲击太猛烈。

  2. 封丘县令 2021-01-16

    其实要说接地气,现实生活中大家口语似乎也没有那么“脏”,脏话也是有层级的,根据角色的情绪有所递进。随口可能是“妈的”,愤怒可能会带生殖器,如果所有脏话对话都冲击力很强,那其实也比较影响代入感,会感觉有一点刺耳和突兀。

  3. 方程 2021-01-18

    我的感觉是相反,像彭浩翔电影那样直接暴露脏话其实是在去污化去光晕,这样处理之下,“脏”的语用功效被削弱了。就脏话而言,暴露是一种“谋杀”。

    我的意思是……
    我屌你妈屄
    我叼你妈比
    我草你妈
    我□你□□
    我xxxx

    这几种写法之中,“脏度”最弱的是最前面的那个、最强的是最后那个……禁忌的才是最脏的……

    • 方程 2021-01-18

      @方程:露丝·韦津利在《脏话文化史》中将脏话的语用功效划分为言词、行动、社会交流三个层次,对应脏话的宣泄、咒骂、集体认同的三种功效。而“文本暴露”则是志在于使脏话的功效由社会层次退化(还原)到言词层次。这是词语对语言展开的谋反与报复,咒骂语和侮辱语“脏力”受削弱的过程不是一种消亡,而是一场谋杀。我相当肯定彭浩翔的本意也是如此。
      我确实是很不喜欢就这样眼睁睁看着“你妈屄”越来越接近“他妈的”……但语言的事嘛,是文化的事,我一个人的意愿和偏好其实无关紧要。

  4. 董晶晖 2021-01-19

    本地化测试其实比想象中繁琐。因为修 bug 的人不一定懂特定的语言,这会对修 bug 造成影响。而如果文本经常改动的话,新 bug 会层出不穷。当然我不是为 2077 洗白,但是我觉得在项目管理奔溃的情况下,它的本地化依然让我惊喜,包括某些方言的植入,以及日语口音的中文。

您需要登录或者注册后才能发表评论

登录/注册