标签:localization

10 0

所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计

配两个大例子再说说我讲过 N 次的理论。

9 1

游戏本地化前10大语言

一个游戏做多少种语言的本地化为好?哪些语言应该最先考虑?这篇文章将带你一探究竟,看看有哪些未曾涉足的新市场吧!

3 0

通过本地化使App用户增长:小步骤大成效

刚开始时一些应用程序开发人员很可能没把本地化放在心上。然而,提前做好准备并在余下的工作中设计好合适的工作流程可以从一开始就节省大量的时间。

7 0

本地化平台对比:如何为项目选择完美的工具

如今市面上有许多 LMS/TMS 工具,想要为项目选择一款合适的工具可不简单。本文将对比 Crowdin、Lokalise、SmartCAT、Phrase、Transifex 和 POEditor 等热门本地化平台,评价每款工具的优缺点。

5 0

《共享软件英雄》 第8章: “稀奇古怪”的实践

人们逐渐意识到,许多游戏已不再争当改革先锋,设计者更多以一种沿革守旧的态度继续制作:以某种已有概念为基础,进行微调、延伸或与其它概念结合,一个又一个新游戏就这样诞生了。

7 3

如何将中国游戏推向西方市场

中文游戏本地化面临的五大挑战以及解决方案

2 0

电子游戏本地化教程:二

在第二部分,我们将进一步讨论本地化测试、最受欢迎的本地化语言以及游戏本地化趋势的相关内容,并分享一些专业本地化公司亲身经历的故事。

6 0

电子游戏本地化教程:一

Alconost 有幸与洞察播客(Perceptive Podcast)的创办者兼主持 Josh Bycer 共同探讨游戏本地化过程中遇到的形形色色的问题。我们聊到了许多实用技巧与真实案例,并以文章的形式将对话要点呈现给各位,以下是它的第一部分!

2 0

如何轻松实现市场营销本地化并获得忠诚的用户

当公司进入新的市场并决定在新的地区推广其产品或服务时,他们面临的不仅是产品本身的本地化,还有市场营销的本地化。下面我们将讨论市场营销本地化,并分享我们的经验:如何尽可能简单地对不同类型的市场营销内容进行本地化。

6 0

机翻游戏,能成吗?

机器翻译究竟能否发挥正向的价值,也要看具体应用场合。不同游戏类型对翻译质量的要求跨度很大,叙事类游戏可能机翻暂时无法胜任,文本较少的某些 Roguelike 类游戏机翻或可勉强处理。翻译方式的选择,都是成本、效率、呈现效果综合考虑后的决定。

5 5

关于《赛博朋克 2077》本地化的一点点感想

我给 2077 的简体中文本地化打 97 分。

18 10

浓重中国元素游戏的本地化地狱

我个人在近期和一些游戏开发者交流的过程中,在自己寻找好的国产游戏的过程中,有一些小感触,小牢骚。

加入 indienova

  • 建立个人/工作室档案
  • 建立开发中的游戏档案
  • 关注个人/工作室动态
  • 寻找合作伙伴共同开发
  • 寻求线上发行
  • 更多服务……
登录/注册