标签:localization
本地化平台对比:如何为项目选择完美的工具
如今市面上有许多 LMS/TMS 工具,想要为项目选择一款合适的工具可不简单。本文将对比 Crowdin、Lokalise、SmartCAT、Phrase、Transifex 和 POEditor 等热门本地化平台,评价每款工具的优缺点。
《共享软件英雄》 第8章: “稀奇古怪”的实践
人们逐渐意识到,许多游戏已不再争当改革先锋,设计者更多以一种沿革守旧的态度继续制作:以某种已有概念为基础,进行微调、延伸或与其它概念结合,一个又一个新游戏就这样诞生了。
电子游戏本地化教程:一
Alconost 有幸与洞察播客(Perceptive Podcast)的创办者兼主持 Josh Bycer 共同探讨游戏本地化过程中遇到的形形色色的问题。我们聊到了许多实用技巧与真实案例,并以文章的形式将对话要点呈现给各位,以下是它的第一部分!
如何轻松实现市场营销本地化并获得忠诚的用户
当公司进入新的市场并决定在新的地区推广其产品或服务时,他们面临的不仅是产品本身的本地化,还有市场营销的本地化。下面我们将讨论市场营销本地化,并分享我们的经验:如何尽可能简单地对不同类型的市场营销内容进行本地化。
机翻游戏,能成吗?
机器翻译究竟能否发挥正向的价值,也要看具体应用场合。不同游戏类型对翻译质量的要求跨度很大,叙事类游戏可能机翻暂时无法胜任,文本较少的某些 Roguelike 类游戏机翻或可勉强处理。翻译方式的选择,都是成本、效率、呈现效果综合考虑后的决定。