关于汉化名称问题(2)
这一次还是讨论关于汉化的问题-----大陆与港台的用法习惯。
首先说点大前提:大陆与港台的中文语法习惯等在时间的磨砺中逐渐的有了很大的隔阂,这也导致游戏汉化差异非常明显。
举几个例子吧:
1.大伙都熟知的《守望先锋》,英文名为《Overwatch》,而台版则翻译成了《斗阵特攻》。分析下,这个单词是“over”+“watch”,个人理解是:大陆着重于“watch”,而台湾着重于“over”而翻译的,名字的意思都一样,描述的是一帮英雄勇猛挺进,都很霸气的喵。
2.CNC系列(command and conquer),大陆给的最直白的翻译:《命令与征服》,然后续作就套上对应的名称,比如说“泰伯利亚之战”,“凯恩之怒”之类的;而港台则翻译成《究极动员令》,对应的名称也有所差别:“泰伯利亚之争”、“凯恩的愤怒”......也就是说,港台版翻译上强调的是意境,并且古汉语习语“究极”在大陆已经很少沿用了,“究极动员令”也可以理解成“侵略战争进行时”,与“命令与征服”如出一辙。
3.steam上发售的一款老RPG神作,《Dust: An Elysian Tail》
http://store.steampowered.com/app/236090/
这款游戏在大陆由民间玩家翻译,公认翻译为《尘埃:幸福的轨迹》。台湾式的翻译也差不多《尘埃:幸福的尾巴》.....尾巴???
的确,“tail”这个单词是“尾巴”,而“trail”这个单词才是“轨迹”,那么为何大陆这样翻译呢?难道是看错单词了?其实不是的,这其实是一个造词的梗的由来,根据老外对标题的定义而来。我来举一个相关的例子:《crypt of the NecroDancer》,翻译为《节奏地牢》,但从英文直译上却是《地牢与死灵舞者》(“Necrodancer”为造词,因“Necromancer”是“死灵法师”,所以“Necrodancer”为“死灵舞者”),从大体上来看,这款游戏是在地牢中根据节奏律动而行进,所以按照游戏意境来翻译就叫《节奏地牢》。同理,“幸福的轨迹”也是根据造词的梗来的,理解为“尾巴就像轨迹一样”,“tail”与“trail”就好比中国文言文中的“通假词”,意思与意境表达这种翻译。
PS:“可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。”
注释:“可怜”通“可爱”;“真”通“珍”。