综合讨论组

创建于:2016-06-18

创建人: indienova

1695 信息 4269 成员
这是一个可以畅所欲言的小组
至尊小夜猫@综合讨论组 的内容(查看所有内容
关于答题奖励

59道题都做完之后,是每个人都有领key资格,还是说随机从其中抽取一部分?为何很多好友都获得了资格而只有我木有捏QAQ

关于汉化名称问题(2)

这一次还是讨论关于汉化的问题-----大陆与港台的用法习惯。

首先说点大前提:大陆与港台的中文语法习惯等在时间的磨砺中逐渐的有了很大的隔阂,这也导致游戏汉化差异非常明显。

举几个例子吧:

1.大伙都熟知的《守望先锋》,英文名为《Overwatch》,而台版则翻译成了《斗阵特攻》。分析下,这个单词是“over”+“watch”,个人理解是:大陆着重于“watch”,而台湾着重于“over”而翻译的,名字的意思都一样,描述的是一帮英雄勇猛挺进,都很霸气的喵。

2.CNC系列(command and conquer),大陆给的最直白的翻译:《命令与征服》,然后续作就套上对应的名称,比如说“泰伯利亚之战”,“凯恩之怒”之类的;而港台则翻译成《究极动员令》,对应的名称也有所差别:“泰伯利亚之争”、“凯恩的愤怒”......也就是说,港台版翻译上强调的是意境,并且古汉语习语“究极”在大陆已经很少沿用了,“究极动员令”也可以理解成“侵略战争进行时”,与“命令与征服”如出一辙。

3.steam上发售的一款老RPG神作,《Dust: An Elysian Tail

http://store.steampowered.com/app/236090/

这款游戏在大陆由民间玩家翻译,公认翻译为《尘埃:幸福的轨迹》。台湾式的翻译也差不多《尘埃:幸福的尾巴》.....尾巴???

的确,“tail”这个单词是“尾巴”,而“trail”这个单词才是“轨迹”,那么为何大陆这样翻译呢?难道是看错单词了?其实不是的,这其实是一个造词的梗的由来,根据老外对标题的定义而来。我来举一个相关的例子:《crypt of the NecroDancer》,翻译为《节奏地牢》,但从英文直译上却是《地牢与死灵舞者》(“Necrodancer”为造词,因“Necromancer”是“死灵法师”,所以“Necrodancer”为“死灵舞者”),从大体上来看,这款游戏是在地牢中根据节奏律动而行进,所以按照游戏意境来翻译就叫《节奏地牢》。同理,“幸福的轨迹”也是根据造词的梗来的,理解为“尾巴就像轨迹一样”,“tail”与“trail”就好比中国文言文中的“通假词”,意思与意境表达这种翻译。


PS:“可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。”

注释:“可怜”通“可爱”;“真”通“珍”。

关于汉化名称问题

Ori and the blind forest,官方都有其翻译为“奥里与黑暗森林”,但仍有人说是“奥日”,还有被翻译成“魔法森林”的......没发现魔法这个单词啊亲,至少你翻译成“迷失森林”也口以。另外,xbox版的官中直接弄成了“精灵与森林”,完全没有PC官中的意境在里面了,这样的译法都被杉果沿用了、、、、

加入 indienova

  • 建立个人/工作室档案
  • 建立开发中的游戏档案
  • 关注个人/工作室动态
  • 寻找合作伙伴共同开发
  • 寻求线上发行
  • 更多服务……
登录/注册